Ceny już od 39 zł za dokument, gotowy tego samego lub następnego dnia!

Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język litewski lub z języka litewskiego w profesjonalnym polsko-białorusko-ukraińskim biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie lub Mińsku!

Ciekawostki o języku litewskim

Język litewski należy do języków z grupy języków bałtyckich, jest językiem urzędowym Litwy i jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej. Obecnie posługuje się nim ponad 3 miliony osób, zarówno na Litwie, jak i za granicą. Język litewski jest niezwykły, trudny do nauczenia się i po prostu niewiarygodnie ciekawy. Świadczą o tym następujące fakty.

  1. Wielu filologów uważa, że język litewski jest najstarszym żyjącym językiem. Faktem jest, że pod względem fonetycznym i morfologicznym jest on najbardziej zbliżony do języka protoeuropejskiego, z którego wywodzą się wszystkie współczesne języki europejskie. „Każdy, kto chce wiedzieć, jak mówili Indoeuropejczycy, musi posłuchać litewskiego chłopa” – powiedział kiedyś francuski językoznawca Antoine Meyer. Dlatego w rekonstrukcji języka protoindoeuropejskiego specjaliści opierają się przede wszystkim na łacinie, sanskrycie, grece i języku litewskim.
  2. Język litewski jest bardzo podobny do sanskrytu. Przyczyną podobieństwa nie jest pokrewieństwo (języki te należą do różnych grup), ale duża liczba zachowanych w nich elementów protoeuropejskich. Litewski i sanskryt mają podobną gramatykę i wiele podobnych słów w wymowie i znaczeniu.
  3. Historycznie rzecz biorąc, naród litewski składał się z czterech grup etnicznych. Na północy mieszkają Aukštaitis, na zachodzie Žemaitis, na południowym wschodzie Dzūkis, a na południu Suvalkės. Każda z tych grup etnicznych ma inne cechy zewnętrzne, zwyczaje, tradycje i dialekt. Jeszcze 150 lat temu różnice między grupami etnicznymi były tak duże, że na przykład Jemaici w ogóle nie rozumieli dialektu Suvaalkechi. Dopiero współczesny literacki język litewski, który został sztucznie stworzony pod koniec XIX w. na bazie wszystkich czterech dialektów, zniwelował różnice.
  4. Pierwszą pisemną wzmianką o języku litewskim był rękopiśmienny zapis na ostatniej stronie książki „Tractatus secerdotalis”, wydanej w Strasburgu w 1503 r. Były to modlitwy „Zdrowaś Maryjo” i „Credo Nicejskie” napisane w dialekcie dzukijskim.
  5. Status rodzinny litewskich kobiet można łatwo zrozumieć z końcówki ich nazwisk. I tak nazwiska kobiet niezamężnych kończą się na -aitė , -iūtė lub -ytė, a zamężnych na -ienė. Ostatnio stało się modne, aby kobiety publiczne dodawały końcówkę -ė do swoich nazwisk, co nie wskazuje na to, czy są zamężne czy nie.
  6. Język litewski posiada niezwykły zasób słownictwa, który pod względem leksykologicznym jest wręcz nieoceniony. Liczba słów obcych używanych w mowie jest dokładnie regulowana przez specjalnie w tym celu powołaną Komisję Państwową. Tam, gdzie to możliwe, zapożyczone słowa są zastępowane ich litewskimi odpowiednikami. Jednak mimo wszelkich starań, wpływ języka angielskiego staje się coraz bardziej odczuwalny.
  7. W języku litewskim prawie nie ma przekleństw. Na przykład, jednym z najbardziej szorstkich przekleństw jest rupūžė, co tłumaczy się jako „ropucha”. Jeśli Litwini chcą przeklinać, używają angielskich słów i wyrażeń.
  8. Wielu 30-letnich Litwinów pamięta jeszcze język rosyjski, ale z zasady nie chce się nim posługiwać. Jednak w ich wypowiedziach można usłyszeć takie słowa jak „jakby”, „krócej”, czy „w każdym razie”. Starsze pokolenie może nadal używać języka rosyjskiego. Większość młodych ludzi poniżej 30 roku życia nie rozumie nawet języka rosyjskiego.
  9. W języku litewskim istnieje wiele przyrostków zdrobniających. Na przykład, „dziecko” w języku litewskim to vaikas, ale „dzieciatko” można tłumaczyć na różne sposoby – vaikelis, vaikiukas, vaikeliukas, vaikelėlis, vaikužėlis, vaikučiukas.
  10. Najdłuższym słowem w języku litewskim jest nebeprisikiškiakopūsteliaudavome, co tłumaczy się jako „zając-kabura”.
  11. Zwrot „Czy pan tu wysiada?”, wypowiadany przez pasażerów komunikacji miejskiej, brzmi „ar Jūs lipsite čia?”. (ar jūs lipsite čia?). Ale Litwini znacznie ją uprościli i zmienili. I właśnie dlatego we wszystkich autobusach i trolejbusach można dziś usłyszeć „Lipsi, lipsi, čia-čia-čia” (Lipsi, lipsi, cha-cha-cha).

Z jakimi rodzajami tekstów pracuje Biuro Tłumaczeń Nota Bene?

  • Tłumaczenia techniczne z języka litewskiego i na język litewski – tłumaczymy wszelkie projekty z zakresu elektroniki, lotnictwa i przemysłu stoczniowego, rolnictwa, przemysłu, petrochemii itp. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy rozumieją specyfikę danej branży.
  • Tłumaczenia dla branży IT z i na język litewski w celu lokalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych
  • Tłumaczenia medyczne z języka litewskiego i na język litewski – książki, poradniki, artykuły w specjalistycznych wydaniach drukowanych i internetowych, epikryzy chorób, korespondencja z instytucjami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje do leków i wiele innych. Ten rodzaj tłumaczeń wymaga bezbłędnej znajomości terminologii medycznej oraz wysokiej dbałości o szczegóły, nie pozostawiając żadnych niejasności, gdyż często wykonywana praca może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.
  • Tłumaczenie prawne z języka litewskiego i na język litewski: mówimy o tłumaczeniu dokumentów korporacyjnych: statutów, aktów rejestracyjnych, umów założycielskich, umów, pełnomocnictw, akt sądowych i wielu innych podobnych dokumentów. Na życzenie klienta dokumenty mogą być poświadczone notarialnie lub przez tłumacza przysięgłego – jeśli są one przeznaczone do użytku w Polsce.
  • Tłumaczenia ekonomiczne: ten rodzaj tłumaczeń obejmuje tłumaczenie bilansów, deklaracji podatkowych, faktur płatniczych, listów przewozowych, dokumentów przetargowych itp.
  • Tłumaczenie literackie lub beletrystyczne to tłumaczenie dzieł literatury pięknej, materiałów marketingowych i reklamowych. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku jest więcej miejsca na kreatywność tłumacza, ponieważ nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownie „słowo w słowo”. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam efekt jak oryginał, a często dobry tłumacz sprawia, że jest jeszcze lepszy.

Jak powstaje tłumaczenie z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język litewski?

Przede wszystkim należy zlecić tłumaczenie z języka litewskiego lub na język litewski. W tym celu należy przesłać tekst źródłowy i określić wymagania dotyczące tłumaczenia na język litewski. Następnie Specjalista ds. Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń Nota Bene sporządza SIWZ, która uwzględnia wszystkie cechy szczególne zlecenia. W razie potrzeby, jeśli projekt ma być użyty więcej niż jeden raz, tworzony jest unikalny słownik, aby zapewnić jednolitość i poprawność użycia terminologii.

Nad każdym projektem pracuje kilkuosobowy zespół profesjonalistów: tłumacz, korektor, redaktor, kontroler jakości, projektant layoutu oraz kierownik, który jest pod telefonem w godzinach pracy. W celu zmniejszenia czynnika ludzkiego biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych usług sprawdzania interpunkcji, idiomów, wyrażeń liczbowych i formuł. Materiał jest również weryfikowany przez redaktora naczelnego.

Poufność informacji uzyskanych w trakcie tłumaczenia na język litewski jest zapewniona poprzez zawarcie specjalnej umowy NDA, jeśli klient sobie tego życzy. Możliwa jest dostawa dokumentów do każdego kraju na świecie.

Koszt tłumaczenia z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język litewski i odwrotnie

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka litewskiego na język rosyjski, białoruski, ukraiński lub polski wynosi 55,00 PLN lub 12,50 EUR.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego i polskiego na język litewski wynosi 60,00 PLN lub 13,50 EUR.

Bardzo rzadko stosujemy dodatkowe opłaty za „pilność” lub „specjalistyczny temat”, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy projekt zostanie dostarczony. To prawda, że w rzadkich przypadkach, gdy „potrzebujemy tego na wczoraj” i klient jest skłonny zapłacić wyższą stawkę za pracę zespołu poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, koszt może zostać zwiększony, ale wzrost ten jest zawsze negocjowany z klientem z wyprzedzeniem.

Pracujemy od ponad 20 lat i przez ten czas nauczyliśmy się pracować dobrze . Powierz nam swój projekt i uzyskaj wspaniały rezultat za rozsądną cenę!