Заказывайте перевод со шведского и на шведский язык в профессиональном бюро переводов Нота Бене в Варшаве!
Швеция — это удивительная страна, которая подарила миру Карлсона, группу ABBA и компьютерную мышку. Она отличается сильными профсоюзами и самой долгой продолжительностью жизни в Европе. Ну а шведский язык полностью отображает мировоззрение самих шведов — он демократичен и очень интересен для изучения.
Интересные факты о шведском языке
1. Шведский язык — представитель северной группы германских языков. Он является государственным в Швеции и вторым государственным в Финляндии. Шведский имеет очень много общего с такими языками как датский, норвежский и исландский. Примечательно, что швед легко может читать книги и прессу на датском, но совершенно не разбирает устной речи датчан.
2. Некоторые слова пишутся и звучат по шведски и датски одинаково, но различаются своим значениям. Так, например, слово «by« означает «деревня» у шведов и «город» у датчан.
3. Многие молодые шведы говорят на так называемом швенглише (Swenglish), который представляет собой своеобразную смесь шведского и английского. По сути, английский в этой стране используется на том же уровне, что и государственный язык, хоть и не имеет официального статуса.
4. Исторически шведы не привыкли обращаться друг к другу на «вы». Не зависимо от статуса и возраста собеседника они используют при обращении к нему местоимение «ты». Исключения составляют только члены королевской семьи, к которым принято обращаться по титулу или в третьем лице.
5. До 60-х годов ХХ века обращение в третьем лице использовалось также по отношению и к другим собеседникам высокого статуса. Но затем эта традиция была упразднена, так как сильно затрудняла общение.
6. В шведском языке отсутствуют мужской и женский род. Зато есть общий и средний. Дело в том, что формы мужского и женского родов были настолько похожи между собой, что со временем эти два рода слились в один общий.
7. Шведская фонетика достаточно сложная по сравнению с русской. Некоторые шведские гласные просто не имеют аналогов. Значение слов у шведов нередко зависит от того, с какой долготой или кратностью произносятся отдельные звуки.
8. В шведском языке практически отсутствуют звуки «З» и «Ц». Встречаются они только в заимствованных словах, да и то шведы произносят их на свой манер.
9. Шведы не любят прилагательные и вместо их использования предпочитают усложнять существительные. Так, на этот язык такие словосочетания как «лошадиная сила», «шоколадный напиток», «загрязнения воздуха» и «изменения дизайна» переводятся всего одним словом.
10. В шведском языке совершенно нет таких знакомых нам понятий как шведская стенка, шведский стол. Более того — современные шведы даже никогда не слышали этих выражений. Шведскую стенку они называют рамой с перекладинами, а шведский стол бутербродным.
11. Символ @, который по польски называется «обезьянкой», а по русски «собачкой», в Швеции носит название «слон» или «хобот».
С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»?
- Технический перевод со шведского языка и на шведский язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.
- Переводы для IT индустрии со шведского языка и на шведский язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов
- Медицинский перевод со шведского языка и на шведский язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.
- Юридический перевод со шведского языка и на шведский язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.
- Экономический перевод со шведского языка и на шведский язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.
- Литературный или художественный перевод со шведского языка и на шведский язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший перевод со шведского делает его даже лучше.
Как выполняется перевод со шведского на польский, английский или русский язык и наоборот?
В первую очередь нужно заказать перевод со шведского языка или на шведский язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.
Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.
Конфиденциальность информации, полученной при переводе на шведский язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании на то клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.
Цена на перевод со шведского на польский, английский или русский язык и наоборот?
Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков со шведского языка на английский, белорусский, украинский и польский – 130,00 злотых или 28 евро.
Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с английского, белорусского, русского и польского языков на шведский язык – 130,00 злотых или 28 евро.
Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентом предварительно.