Граждане и компании чаще всего заказывают перевод с/на английский язык. И это понятно, этот язык в наше время считается общемировым, кроме того, он является родным для более чем миллиарда человек. Это официальный язык для жителей США, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, он является родным для 400 миллионов человек. Остальные учат его как второй язык. При этом он обладает самым большим количеством слов — 800 тысяч.

Тонкости перевода с английского языка

Несмотря на универсальность английского, в каждой стране есть определенные отличия, особенно в произношении. Например, в Сингапуре английский язык за несколько десятилетий смешался со множеством местных языков и наречий и превратился в синглиш. Аналогичная ситуация сложилась в Корее. Здесь он трансформировался в конглиш (смесь английского и корейского) с уникальными для этой страны выражениями и местными значениями. Поэтому нужно учитывать, для жителей какой страны предназначается готовый текст и соответствующим образом его адаптировать.

Ищете переводчика, который разбирается в конкретной отрасли экстралингвистического знания? Свяжитесь с сотрудниками Агентства переводов «Нота Бене». Мы работаем более чем с 100 высококлассными профессиональными переводчиками с английского языка и на английский язык. Каждый из них специализируется на своей тематике.

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»?

  • Технический перевод с английского языка и на английский язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.
  • Переводы для IT индустрии с английского языка и на английский язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов
  • Медицинский перевод с английского и на английский — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.
  • Юридический перевод — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.
  • Экономический перевод — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др..
  • Литературный или художественный перевод — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Как выполняется перевод с польского, украинского или русского языка на английский?

В первую очередь нужно заказать услугу перевода с или на английский язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу на английский язык. Затем специалист по обслуживанию клиентов Агентства переводов «Нота Бене» составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный,  создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на английский язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании на то клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.

Стоимость перевода с польского, украинского или русского языка на английский и наоборот.

Стандартная стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с английского языка на  русский, белорусский, украинский и польский – 45,00 злотых или 10,00 евро.

Стандартная стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с русского, белорусского, украинского и польского языков на английский язык – 49,00 злотых или 11 евро.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентом предварительно.

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой проект и получите отличный результат по приемлемой цене!