Цены от 70 злотых за перевод с белорусского.

Заказывайте перевод с белорусского языка текстов и документов любой сложности в  бюро переводов Нота Бене в Варшаве или Гданьске!

Интересные факты о белорусском языке

  1. Белорусский язык относится к группе восточнославянских языков, наряду с русским и украинским. Используется он, в основном, в Республике Беларусь, где является государственным. Также небольшое число носителей проживает в Украине, Польше и Чехии. На сегодняшний день белорусским владеет приблизительно 6,5 миллионов человек (по данным 2009 года). 
  2. В своей истории язык имел сразу три алфавита — это кириллица, латиница и арабская вязь. Первая использовалась ещё с 14-го века, латиница пришла позднее, когда территория современной Беларуси являлась ядром Великого Княжества Литовского (столицей долгое время был город Полоцк). Что же касается арабской письменности, то ее применяли белорусские (литовские) татары, которые стали говорить на местном языке, но сохранили привычную им арабскую систему письма.
  3. Считается, что процесс выделения белорусского языка в самостоятельный язык начался в 14-м веке. Именно тогда был сформирован язык, который сегодня называют старобелорусским. До 1696 года он был официальным языком Великого Княжества Литовского (наряду с латинским и польским). После разделов Речи Посполитой западнорусский был вытеснен русским языком.
  4. Белорусский язык сохранил большое количество слов с древнеславянскими корнями. Одновременно с этим в нём очень много заимствований из польского и русского языков, а также немецкого и вездесущей латыни.
  5. У современного белорусского языка существуют две грамматических нормы — официальная орфография и т. н. тарашкевица, которая появилась в 1918 году усилиями политического деятеля, языковеда и переводчика Б. А. Тарашкевича. Необходимость возникла в связи с обретением Беларусью независимости, в результате чего впервые в истории было образовано независимое белорусского государство — Белорусская Народная Республика (БНР). Тарашкевица официально использовалась до 1933 года, когда была произведена реформа белорусского языка, получившая неофициальное название «наркомовка». Её отличительной особенностью стало насильственное внедрение норм, присущих русскому языку (русификация). 
  6. Одной из отличительных особенностей белорусскогоявляется буква Ў («у краткое» или «у нескладовае»). Более того, эта буква стала своеобразным символом языка, в 2003 году ей даже установили памятник в Полоцке. Также её охотно используют в качестве логотипа различные медиапроекты, связанные с белорусским языком.

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»? 

Технический перевод с белорусского на русский, английский, польский и другие языки  — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.

Переводы для IT индустрии с русского, английского, польского и др. языков на белорусский язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов

Медицинский перевод с белорусского на русский, английский, польский и другие языки — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.

Юридический перевод с белорусского на русский, английский, польский и другие языки  — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.

Экономический перевод с белорусского на русский, английский, польский и другие языки — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.

Литературный или художественный перевод с белорусского на русский, английский, польский и другие языки — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Как выполняется перевод с белорусского языка на польский, украинский, английский?

В первую очередь нужно заказать перевод с белорусского на русский, английский, польский и другие языки. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе к, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.

Цена на перевод с белорусского на русский, английский, польский и другие языки.

Стандартная цена на перевод на белорусский язык страницы текста на 1800 знаков с английского, польского и других языков – 70,00 злотых или 15,00 евро.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с белорусского на английский, русский, украинский, польский  – 70,00 злотых или 15,00 евро.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентом предварительно.

 

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам перевод c белорусского языка и получите отличный результат по приемлемой цене!