Перевод на китайский язык — что нужно знать?

Tłumaczenia języka chińskiego

Китай стал глобальной экономической державой. Именно отсюда приходят многие товары и продукты, доступные во всем мире. Поэтому установление деловых отношений с азиатскими компаниями для польских предприятий становится возможностью получить конкурентное преимущество. Неудивительно, что перевод на китайский язык стал очень востребованной услугой в Польше. Что стоит знать об этом? Проверьте!

Перевод на китайский язык — почему он так необходим?

Все больше отечественных производственных и торговых компаний предпочитают импортировать сырье или товары напрямую от производителей, работающих в Поднебесной. Низкие цены, привлекательные скидки на крупные заказы и очень широкий ассортимент продукции вызывают желание установить деловые отношения не только у международных корпораций, но и у представителей малого и среднего бизнеса.

Все это привело к росту интереса к письменным переводам на китайский язык. Востребованы переводы деловых контрактов, счетов, инвойсов и других документов, связанных с сотрудничеством. Также существует огромный спрос на техническую документацию — инструкции по эксплуатации оборудования, машин или целых технологических линий, паспорта продукции и гарантийные обязательства.

Устный перевод на китайский язык

Устный перевод на китайский язык — это еще одна отрасль перевода. Эта азиатская страна имеет глубоко укоренившиеся традиции и обычаи. Языковые и культурные различия между Азией и Европой огромны. Многие местные бизнесмены ожидают, что деловые беседы и переговоры будут вестись не на английском языке. Хороший переводчик на китайский язык не только точно переведет содержание, передаваемое обеими сторонами. Он/она также подскажет вам, как должна проходить встреча, чтобы вы не допустили ляпов, которые могут быть восприняты другой стороной как отсутствие культуры или даже оскорбление.

Китайский язык — сложность, которая ускользает от всех клише

Мандаринский китайский язык пугает большинство поляков своим множеством графических знаков, не имеющих ничего общего с хорошо известным нам латинским алфавитом. Однако не стоит отчаиваться, потому что это тоже имеет свое преимущество — грамматика здесь гораздо менее сложная, чем в польском языке. В нем нет времен, чисел и спряжений, что значительно облегчает изучение правильных структур предложений.

Определенную сложность, однако, представляют тоны слов (основные: равный, восходящий, нисходящий, восходящий, нисходящий). Что это означает на практике? Это правило можно сравнить с нашей родной интонацией в объявляющих, вопросительных и командных предложениях. В Китае, однако, тональность касается отдельных слов. То есть, то, как они произносятся, может влиять на разные значения.

Хороший перевод на китайский — это стоит знать!

Когда вы хотите получить перевод китайского языка, вам нужно знать, что это не совсем язык, а целая группа родственных диалектов, относящихся к сино-тибетской семье.

Лингвисты делят их на две основные группы:

северный — совокупность языков, которые похожи друг на друга и взаимно понятны (имеют 3-4 тона),

Южные — разные и взаимно неразборчивые (у них даже 7-8 тонов).

Огромные трудности для европейцев представляют загадки китайской орфографии. Символы обычно соответствуют отдельным слогам — отсюда термины логосиллабическое или моносиллабическое письмо. Всего насчитывается около 50 тысяч различных символов и собственная система счисления. Чтобы относительно легко читать прессу или тексты в Интернете, необходимо освоить не менее 5-6 тысяч из них (тогда вы будете понимать около 95% содержания). В Поднебесной ежедневно используется упрощенное, традиционное, кандзи и ханча письмо. Поэтому на практике хорошее знание мандаринского китайского языка является сложной задачей.

Профессиональный переводчик на китайский язык должен знать не только письменность, структуры, правила и значения слов, но и быть знакомым с конкретным культурным контекстом. При переводе (особенно деловых документов) очень важно правильно расположить строки (в правильной форме и порядке). Знак должен быть вписан в квадрат, он всегда должен быть нарисован слева направо, сверху вниз и от центра наружу.

Воспользуйтесь услугами специалистов!

Вы хотите заказать перевод на китайский язык? Языки Юго-Восточной Азии — одна из специализаций Бюро переводов восточных языков Нота Бене. Наши опытные переводчики могут перевести деловые контракты, счета-фактуры и другие деловые документы, рекламные материалы или тексты для веб-сайта вашей компании. Мы обеспечиваем самые высокие стандарты обслуживания.

Доверьтесь профессионалам своего дела!