В чем заключается синхронный перевод?

Tłumaczenie symultaniczne

Виды переводов можно классифицировать различными способами. По базовому критерию они разделяются на письменные и устные. К последним, собственно, относится синхронный перевод. Чем он характеризуется?

Что такое синхронный перевод?

Этот вид устного перевода также называют одновременным, поскольку переводчик без отстрочки переводит речь говорящего. Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине, из которой видит говорящего. Через наушники слышит речь и одновременно говорит в микрофон. Таким образом участники мероприятия получают информацию в соответствующей языковой версии. Синхронный перевод является очень трудоемкий, поэтому в одной кабине обычно находится, по меньшей мере, два специалиста. Они заменяют друг друга в определенное время, например, каждые пятнадцать, двадцать минут или каждые полчаса. Однако даже во время перерыва переводчик не должен терять бдительность, чтобы в случае проблем помочь своему коллеге. Синхронные переводчики чаще всего работают в четырехчасовых блоках и на этом основании делают расчет с клиентами.  

Почему синхронный перевод – это вызов?

Существует много факторов, являющихся причиной того, что одновременный перевод труден. Самые главные – сложность процессов, которые возникают во время выполнения этого перевода, а также огромный стресс, связанный с отсутствием возможности повторить услышанное.        Работая в кабине, переводчик обязан одновременно слушать, думать, переводить и говорить. Из-за наушников он не слышит собственной речи, что часто провоцирует оговорки. Более того, синхронные переводы часто происходят во время мероприятий международной значимости, что провоцирует дополнительное психическое напряжение.

Какие компетенции необходимы?

Синхронный перевод требует определенных языковых компетенций, черт характера и навыков. К таковым компетенциям относятся:

  • идеальное владение родным и иностранным языком,
  • знание техник устного перевода,
  • знание глоссария, касающегося данной отрасли, только если речь касается определенной темы – в то же время можно сказать, что синхронный перевод является специализированным переводом.

В свою очередь, среди желательных компетенций находятся:

  • многозадачность,
  • стрессоустойчивость,
  • умение концентрироваться,
  • хорошая память,
  • выразительное произношение.

Однако вышеуказанные требования – это не все. Лица, которые хотят работать в этой отрасли, обычно проходят интенсивные обучающие курсы в школах или университетах. Обучение под надзором экспертов позволяет будущим преемникам этой профессии узнать соответствующие техники выполнения этого типа перевода. Это техники, связанные с запоминанием, устранением языковых ошибок и умением справляться со стрессом. Будущий синхронный переводчик также может тренироваться самостоятельно, например, переводя аудиозаписи в Интернете, выступления на телевидении или на радио.  

Возможности трудоустройства

 Синхронные переводы рекомендованы во время мероприятий международного характера, в которых принимают участие люди из разных стран. Это могут быть конференции, саммиты или симпозиумы. Основным работодателем для присяжных переводчиков является Европейский Парламент. Во время каждого заседания, на котором используется 24 активных и пассивных языка, требуется по меньшей мере 72 синхронных переводчика. Некоторые из них трудоустроены на постоянной основе, другие выступают в качестве фрилансеров. В качественной организации работы переводчиков участвуют также технические специалисты, задачей которых является подготовка программ и оснащения в кабинах.

Другие типы устного перевода

Существуют также такие виды устных переводов, как последовательный, то есть выполняемый в перерывах в речи говорящего, и перевод шепотом (шушотаж), во время которого переводчик обращается непосредственно к данному участнику встречи. Подбор соответствующей техники перевода зависит от случая и количества участников встречи.