Замовляйте переклад з грецької мови та грецькою мовою у професійному бюро перекладів NotaBene у Варшаві та Гданську!

З якими текстами працює Бюро перекладів NotaBene?

  • Технічний переклад з грецької мови та грецькою мовою — ми перекладаємо будь-які проекти в галузі електроніки, авіа та суднобудування, сільського господарства, промисловості, нафтохімічної галузі та ін. Для них підбираються перекладачі, які розуміються на конкретній галузі.
  • Переклади для IT індустрії з грецької мови та грецької з локалізації додатків, ігор, програмних оболонок та вебсайтів
  • Медичний переклад з грецької мови та грецькою мовою — книги, довідники, статті у профільних друкованих та онлайн виданнях, епікризи з хвороб, листування з медичними установами, розшифрування та переклад результатів аналізів, інструкції до лікарських препаратів та багато іншого. Цей вид перекладу вимагає бездоганного знання медичної термінології та підвищеної уваги до деталей, не залишаючи найменшої неоднозначності, адже найчастіше від виконаної роботи може залежати здоров’я чи життя багатьох людей.
  • Юридичний переклад з грецької мови та грецькою мовою — йдеться про переклад корпоративних документів — статути, свідоцтва про реєстрацію, установчі договори, контракти, довіреності, судове діловодство та багато інших документів.
  • Економічний переклад з грецької мови та грецькою мовою — цей вид перекладу передбачає переклад бухгалтерських балансів, податкових звітів, фактур на оплату, транспортних накладних, тендерної документації та ін.
  • Літературний або художній переклад з грецької мови та грецькою мовою — це переклад художніх творів, маркетингових та рекламних матеріалів. На відміну від попередніх видів перекладу, тут більше простору для творчості перекладача, оскільки не потрібно перекладати буквально слово в слово. Головне, щоб перекладений матеріал мав той самий ефект, що й оригінал, а найчастіше хороший перекладач робить його навіть кращим.

Зверніть увагу, що переклад засвідчується печаткою агенства. Якщо вам потрібен присяжний переклад, повідомте про це менеджера завчасно. Присяжний переклад може бути виконаний лише деякими мовами.

Як виконується переклад з грецької на польську, російську чи білоруську мову і навпаки?

В першу чергу потрібно замовити переклад з грецької мови або грецькою мовою. Для цього необхідно надати вихідний текст та уточнити побажання до перекладу. Потім буде складено щось на зразок ТЗ, де враховуються всі нюанси замовлення. При необхідності, якщо передбачається, що проект не є одноразовим, створюється унікальний глосарій для забезпечення єдності та правильності використання термінології.

Над кожним проектом працює команда з кількох фахівців: перекладач, коректор, редактор, контролер якості, верстальник та менеджер, який перебуває на зв’язку у робочий час. Для зменшення впливу людського фактора бюро перекладів використовує сучасні послуги з перевірки пунктуації, ідіом, числових виразів та формул. Також матеріал вичитує випускаючий редактор.

Конфіденційність інформації, яку містить переклад з грецької мови, гарантується укладанням спеціального NDA за бажанням клієнта. Можлива доставка документації до будь-якої країни світу.

Ми дуже рідко застосовуємо будь-які націнки за терміновість або спеціалізовану тематику, тому ви можете бути впевнені, що ціна при здачі проекту не збільшиться. Так, дійсно, в окремих випадках, коли «потрібно вчора» і клієнт готовий заплатити вищу ставку, щоб команда працювала у позаурочний час, вночі або у вихідні, вартість може бути підвищена, але це підвищення завжди узгоджується з клієнтом заздалегідь.

Цікаві факти про грецьку мову

Перше, що спадає на думку, коли мова заходить про грецьку — це незвичайний, але такий відомий алфавіт. Але, звичайно, цікаві особливості цієї мови не обмежуються тільки цим.

  1. Грецька належить до індоєвропейських мов, будучи єдиною з грецької групи. Він є офіційною мовою Євросоюзу, нею розмовляють у Греції та на Кіпрі. Також його носіїв можна зустріти і в багатьох інших країнах світу. У світі налічується близько 15 млн. носіїв цієї мови.
  2. Це одна з найдавніших писемних мов у світі. До нас дійшли письмові пам’ятники, що належать до XIV століття до нашої ери. Грецький алфавіт, що складається з 24 букв, став основою для латиниці, кирилиці та інших алфавітів.
  3. Грецька абетка – перший з відомих нам, в якому використовувалися голосні літери. Інші алфавіти тих років обходилися лише приголосними, а позначення голосних використовувалися діакритичні знаки (такий підхід використовується і сьогодні, наприклад, в арабській мові та івриті).
  4. Стародавні греки писали ліворуч праворуч і праворуч ліворуч одночасно. Якщо перший рядок йшов справа наліво, то під ним, що йде, писалася у зворотному напрямку. Такий спосіб запису називається бустрофедон. Згодом греки вважали за краще писати лише зліва направо. А потім таке написання від них перейняли інші народи Європи.
  5. Коли Стародавню Грецію було завойовано римлянами і стала однією з провінцій Римської Імперії, ставлення до неї з боку завойовників було особливим. Наприклад, вважалося, що знання грецької мови обов’язково для будь-якої людини, яка претендувала на звання освіченої
  6. Сьогодні грецька підрозділяється на новогрецьку, середньогрецьку (використовувався за часів Візантійської імперії) та давньогрецьку. При цьому перший ділиться на дві форми: димотика та кафаріовуса. Загальноприйнятою, починаючи з 1976 року, вважається димотика. Це народна і простіша версія мови, що розвивалася природним шляхом, тоді як кафаріовуса — консервативна форма, рясна архаїзмами і вважається мовою аристократії. Розподіл на дві сучасні форми виник ще в 1821 році, коли була заснована Грецька Республіка і проведена мовна реформа, результатом якої і стала поява новогрецької.
  7. Багато сучасних мов мають просто величезну кількість запозичень з грецької. Так, вважається, що в англійській мові є не менше 50 000 слів з грецьким корінням. В основному це слова, що стосуються науки, техніки та медицини. Чимало подібних слів і в польській мові. Наприклад, слово «поліглот» прийшло до нас саме з грецької. Втім, сучасна грецька мова вже й сама містить чимало запозичень із тієї ж англійської. І тут цікаве як саме слово, а й історія його появи. Його автор – знаменитий давньогрецький комедіограф Арістофан, відомий також як «батько комедії». Слово, це він використав у 392 році д. н. у комедії «Жінки у народних зборах». Означає воно якесь блюдо з цілого набору інгредієнтів, що й перераховуються в слові.
  8. У грецькій мові замість знака питання ставиться крапка з комою. Відбувається це через те, що історично використовувався перевернутий знак питання, коли точка стоїть зверху (в іспанській мові такий знак ставиться на початку запитання). Коли ж грекам потрібно використовувати саме точку з комою, вони ставлять звичайну точку, але з внизу, а середині рядки (т. зв. інтерункт). Втім, іноді цей знак замінює собою і двокрапку.
  9. Новий завіт складався грецькою мовою, який у ті роки був широко поширений. Ось тільки переклад текстів з давнього івриту та арамейської на грецьку виявився далеким від досконалості. Через це в Євангеліє чимало важких для розуміння місць, а то й просто помилок. Наприклад, відомий вислів Христа «зручніше верблюду пройти крізь вуха голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже». Є думка, що була допущена друкарська помилка, замість «верблюда» тут мав бути «канат» — слова ці грецькою пишуться практично однаково («камелос» і «камілос» відповідно).

Деякі слова, які прийшли на польську та інші мови з грецької, досить сильно змінили своє початкове значення. Наприклад, слово «ідіот» походить від грецького «ідіотіс». Так називали жителів полісів, які не бажали брати участь у громадському житті. За прийнятими в суспільстві того часу нормами це була не зовсім правильна поведінка, хоча слово і не мало такого негативного забарвлення, яке воно набуло сьогодні.

Ми працюємо вже понад 20 років і за цей час навчилися працювати добре. Довірте нам свій переклад з грецької та отримайте відмінний результат за прийнятною ціною!