Замовляйте переклад зі шведської та на шведську мови у професійному бюро перекладів NotaBene у Варшаві та Гданську!

З якими текстами працює Бюро перекладів NotaBene?

  • Технічний переклад зі шведської мови та шведською мовою — ми перекладаємо будь-які проекти в галузі електроніки, авіа та суднобудування, сільського господарства, промисловості, нафтохімічної галузі та ін. Для них підбираються перекладачі, які розуміються на конкретній галузі.
  • Переклади для IT індустрії зі шведської мови та шведської з локалізації додатків, ігор, програмних оболонок та вебсайтів
  • Медичний переклад зі шведської мови та шведською мовою — книги, довідники, статті у профільних друкованих та онлайн виданнях, епікризи з хвороб, листування з медичними установами, розшифрування та переклад результатів аналізів, інструкції до лікарських препаратів та багато іншого. Цей вид перекладу вимагає бездоганного знання медичної термінології та підвищеної уваги до деталей, не залишаючи найменшої неоднозначності, адже найчастіше від виконаної роботи може залежати здоров’я чи життя багатьох людей.
  • Юридичний переклад зі шведської мови та шведською мовою — йдеться про переклад корпоративних документів — статути, свідоцтва про реєстрацію, установчі договори, контракти, довіреності, судове діловодство та багато інших документів. 
  • Економічний переклад зі шведської мови та шведською мовою — цей вид перекладу передбачає переклад бухгалтерських балансів, податкових звітів, фактур на оплату, транспортних накладних, тендерної документації та ін.
  • Літературний або художній переклад зі шведської мови та шведською мовою — це переклад художніх творів, маркетингових та рекламних матеріалів. На відміну від попередніх видів перекладу, тут більше простору для творчості перекладача, оскільки не потрібно перекладати буквально слово в слово. Головне, щоб перекладений матеріал мав той самий ефект, що й оригінал, а найчастіше хороший переклад зі шведської робить його навіть кращим.

Зверніть увагу, що переклад засвідчується печаткою агенства. Якщо вам потрібен присяжний переклад, повідомте про це менеджера завчасно. Присяжний переклад може бути виконаний лише деякими мовами.

Як виконується переклад зі шведської на польську, англійську чи російську мову і навпаки?

В першу чергу потрібно замовити переклад зі шведської або шведською мовою. Для цього необхідно надати вихідний текст та уточнити побажання до перекладу. Потім буде складено щось на зразок ТЗ, де враховуються всі нюанси замовлення. При необхідності, якщо передбачається, що проект не є одноразовим, створюється унікальний глосарій для забезпечення єдності та правильності використання термінології.

Над кожним проектом працює команда з кількох фахівців: перекладач, коректор, редактор, контролер якості, верстальник та менеджер, який перебуває на зв’язку у робочий час. Для зменшення впливу людського фактора бюро перекладів використовує сучасні послуги з перевірки пунктуації, ідіом, числових виразів та формул. Також матеріал вичитує випускаючий редактор.

Конфіденційність інформації, отриманої під час перекладу шведською мовою, гарантується укладанням спеціального NDA за бажання клієнта. Можлива доставка документації до будь-якої країни світу.

Ми дуже рідко застосовуємо будь-які націнки за терміновість або спеціалізовану тематику, тому ви можете бути впевнені, що ціна при здачі проекту не збільшиться. Так, дійсно, в окремих випадках, коли «потрібно вчора» і клієнт готовий заплатити вищу ставку, щоб команда працювала у позаурочний час, вночі або у вихідні, вартість може бути підвищена, але це підвищення завжди узгоджується з клієнтом заздалегідь.

Цікаві факти про шведську мову

Швеція – це дивовижна країна, яка подарувала світу Карлсона, групу ABBA та комп’ютерну мишку. Вона відрізняється сильними профспілками та найдовшою тривалістю життя в Європі. Ну а шведська мова повністю відображає думку самих шведів — вона демократична і дуже цікава для вивчення.

  1. Шведська – представник північної групи німецьких мов. Він є державним у Швеції та другим державним у Фінляндії. Шведська має дуже багато спільного з такими мовами як датська, норвезька та ісландська. Примітно, що швед легко може читати книги і пресу датською, але зовсім не розбирає мовлення датчан.
  2. Деякі слова пишуться і звучать шведською і датською однаково, але відрізняються своїм значенням. Так, наприклад, слово «by» означає «село» у шведів та «місто» у данців.
  3. Багато молодих шведів говорять на так званому швенгліші (Swenglish), який є своєрідною сумішшю шведської та англійської. По суті, англійська у цій країні використовується на тому ж рівні, що й державна мова, хоч і не має офіційного статусу.
  4. Історично шведи не звикли звертатися один до одного на «ви». Незалежно від статусу та віку співрозмовника вони використовують при зверненні до нього займенник «ти». Винятки становлять лише члени королівської сім’ї, яких прийнято звертатися за титулом чи третій особі.
  5. До 60-х років ХХ століття звернення у третій особі використовувалося також стосовно інших співрозмовників високого статусу. Але потім ця традиція була скасована, оскільки сильно ускладнювала спілкування.
  6. У шведській мові відсутні чоловічий та жіночий рід. Натомість є загальний та середній. Справа в тому, що форми чоловічого та жіночого родів були настільки схожі між собою, що згодом ці два роди злилися в один спільний.
  7. Шведська фонетика досить складна проти російської. Деякі шведські голосні просто не мають аналогів. Значення слів у шведів нерідко залежить від цього, з якою довготою чи кратністю вимовляються окремі звуки.
  8. У шведській мові практично відсутні звуки «З» та «Ц». Зустрічаються вони тільки в запозичених словах, та й то шведи вимовляють їх на свій лад.
  9. Шведи не люблять прикметники і замість їх використання вважають за краще ускладнювати іменники. Так, цією мовою такі словосполучення як «кінська сила», «шоколадний напій», «забруднення повітря» та «зміни дизайну» перекладаються лише одним словом.
  10. У шведській мові немає таких знайомих нам понять як шведська стінка, шведський стіл. Більше того, сучасні шведи навіть ніколи не чули цих виразів. Шведську стінку вони називають рамою з перекладинами, а шведський стіл бутербродним.
  11. Символ @, який польською називається «мавпячкою», а російською «собачкою», у Швеції носить назву «слон» або «хобот».

Ми працюємо вже понад 20 років і за цей час навчилися працювати добре. Довірте нам свій переклад зі шведської та отримайте відмінний результат за прийнятною ціною!