Замовляйте переклад з української та українською мовами у професійному польсько-українському бюро перекладів NotaBene у Варшаві та Гданську!

З якими текстами працює Бюро перекладів NotaBene?

  • Технічний переклад з української мови та українською мовою — ми перекладаємо будь-які проекти в галузі електроніки, авіа та суднобудування, сільського господарства, промисловості, нафтохімічної галузі та ін. Для них підбираються перекладачі, які розуміються на конкретній галузі.
  • Переклади для IT індустрії з української мови та українською мовою з локалізації програм, ігор, програмних оболонок та вебсайтів
  • Медичний переклад з української мови та українською мовою — книги, довідники, статті у профільних друкованих та онлайн виданнях, епікризи з хвороб, листування з медичними закладами, розшифрування та переклад результатів аналізів, інструкції до лікарських препаратів та багато іншого. Цей вид перекладу вимагає бездоганного знання медичної термінології та підвищеної уваги до деталей, не залишаючи найменшої неоднозначності, адже найчастіше від виконаної роботи може залежати здоров’я чи життя багатьох людей.
  • Юридичний переклад з української мови та українською мовою — йдеться про переклад корпоративних документів — статути, свідоцтва про реєстрацію, установчі договори, контракти, довіреності, судове діловодство та багато інших документів. 
  • Економічний переклад з української мови та українською мовою — цей вид перекладу передбачає переклад бухгалтерських балансів, податкових звітів, фактур на оплату, транспортних накладних, тендерної документації та ін.
  • Літературний чи художній переклад з української мови та українською мовою – це переклад художніх творів, маркетингових та рекламних матеріалів. На відміну від попередніх видів перекладу, тут більше простору для творчості перекладача, оскільки не потрібно перекладати буквально слово в слово. Головне, щоб перекладений матеріал мав той самий ефект, що й оригінал, а найчастіше хороший переклад з української робить його навіть кращим.

Зверніть увагу, що переклад засвідчується печаткою агенства. Якщо вам потрібен присяжний переклад, повідомте про це менеджера завчасно. Присяжний переклад може бути виконаний лише деякими мовами.

Як виконується переклад з польської, англійської чи російської на українську?

Насамперед потрібно замовити переклад з української мови та українською мовою. Для цього необхідно надати вихідний текст та уточнити побажання до перекладу. Потім буде складено щось на зразок ТЗ, де враховуються всі нюанси замовлення. При необхідності, якщо передбачається, що проект не є одноразовим, створюється унікальний глосарій для забезпечення єдності та правильності використання термінології.

Над кожним проектом працює команда з кількох фахівців: перекладач, коректор, редактор, контролер якості, верстальник та менеджер, який перебуває на зв’язку у робочий час. Для зменшення впливу людського фактора бюро перекладів використовує сучасні послуги з перевірки пунктуації, ідіом, числових виразів та формул. Також матеріал вичитує редактор.

Конфіденційність інформації, отриманої при перекладі українською мовою, гарантується укладанням спеціального NDA за бажанням клієнта. Можлива доставка документації до будь-якої країни світу.

Ми дуже рідко застосовуємо будь-які націнки за терміновість або спеціалізовану тематику, тому ви можете бути впевнені, що ціна при здачі проекту не збільшиться. Так, дійсно, в окремих випадках, коли «потрібно вчора» і клієнт готовий заплатити вищу ставку, щоб команда працювала у позаурочний час, вночі або у вихідні, вартість може бути підвищена, але це підвищення завжди узгоджується з клієнтом заздалегідь.

Цікаві факти про українську мову

У своєму розвитку українська мова пройшла велику кількість етапів та труднощів. Був час, коли його забороняли, відмовлялися визнавати повноцінною мовою. Навіть у наш час можна почути подібні висловлювання. Тим не менш, він є повноцінною, живою і дуже гарною слов’янською мовою, що довів своє право на існування у спільній сім’ї світових мов і продовжує розвиватися. В даний час за кількістю носіїв це одна з найуживаніших мов у Східній Європі.

  1. Українська відноситься до східнослов’янської підгрупи слов’янської групи індоєвропейської мовної сім’ї. Кількість носіїв, які використовують його у повсякденному житті, налічує приблизно 41-45 мільйонів людей. Найбільш близькими до української мови з лексичного погляду вважаються білоруська, польська, словацька та російська мови.
  2. Найбільш відомим та часто перекладеним літературним твором українською мовою — його перекладали 147 мовами — є вірш «Заповiт» Тараса Шевченка.
  3. Українська мова багата синонімами. А найбільше синонімів у слова «бити» («бити») — їх налічується 45, згідно з «Коротким словником синонiмiв української мови».
  4. Паліндроми українською мовою зустрічаються не так часто, найдовшими з них вважаються слова «ротатор» та «тартрат». А найдовша фраза-паліндромом – “Я несу гусеня” (“Я несу гусеня”).
  5. Найдовше слово українською мовою – «дихлордифенілтрихлорметилметан». Назва цього хімічного терміна містить 30 букв.
  6. В українському алфавіті існує незвичайна літера, яка за часів СРСР була видалена з мови та вважалася виявом націоналізму. Позначає вибуховий звук, що рідко використовується [ɡ], на відміну від фрикативного звуку [ɦ], який позначається буквою Г. Тільки в 1989 році вона знову повернулася на своє законне місце в алфавіті, поруч з буквою «Г».
  7. У сучасній українській мові міститься понад 300 000 слів.

Ми працюємо вже понад 20 років і за цей час навчилися працювати добре. Довірте нам свій переклад з української та отримайте відмінний результат за прийнятною ціною!