Заказывайте переводы текстов и документов любой сложности на беларуский (белорусский) язык или с беларуского (белорусского) языка в профессиональном польско-беларуско-украинском бюро переводов Нота Бене в Варшаве и Минске!

Интересные факты о беларуском (белорусском) языке

 

  1. Беларуский (белорусский) относится к группе восточнославянских языков, наряду с русским и украинским. Используется он, в основном, в Республике Беларусь, где является государственным. Также небольшое число носителей проживает в Украине, Польше и Чехии. На сегодняшний день белорусским владеет приблизительно 6,5 миллионов человек (по данным 2009 года). При этом число носителей постепенно сокращается.

  2. Беларуский (белорусский) язык в своей истории имел сразу три алфавита — это кириллица, латиница и арабская вязь. Первая использовалась ещё с 14-го века, латиница пришла позднее, когда территория современной Беларуси являлась ядром Великого Княжества Литовского (столицей долгое время был город Полоцк). Что же касается арабской письменности, то ее применяли беларуские (литовские) татары, которые стали говорить на местном языке, но сохранили привычную им арабскую систему письма.

  3. Считается, что процесс выделения беларуского (белорусского) языка в самостоятельный язык начался в 14-м веке. Именно тогда был сформирован язык, который сегодня называют старобелорусским. До 1696 года он был официальным языком Великого Княжества Литовского (наряду с латинским и польским). После разделов Речи Посполитой западнорусский был вытеснен русским языком.

  4. Беларуский (белорусский) язык сохранил большое количество слов с древнеславянскими корнями. Одновременно с этим в нём очень много заимствований из польского и русского языков, а также немецкого и вездесущей латыни.

  5. У современного беларуского (белорусского) языка существуют две грамматических нормы — официальная орфография и т. н. тарашкевица, которая появилась в 1918 году усилиями политического деятеля, языковеда и переводчика Б. А. Тарашкевича. Необходимость возникла в связи с обретением Беларусью независимости, в результате чего впервые в истории было образовано независимое белорусского государство — Белорусская Народная Республика (БНР). Тарашкевица официально использовалась до 1933 года, когда была произведена реформа белорусского языка, получившая неофициальное название «наркомовка». Её отличительной особенностью стало насильственное внедрение норм, присущих русскому языку (русификация). 
  1. Одной из отличительных особенностей беларуского (белорусского)является буква Ў (у краткое или « у нескладовае»). Более того, эта буква стала своеобразным символом языка, в 2003 году ей даже установили памятник в Полоцке. Также её охотно используют в качестве логотипа различные медиапроекты, связанные с белорусским языком.

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»? 

Технический перевод с русского, английского, польского и др. языков на беларуский (белорусский) язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.

Переводы для IT индустрии с русского, английского, польского и др. языков на беларуский (белорусский) язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов

Медицинский перевод с английского, польского и др. языков на беларуский (белорусский) язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.

Юридический перевод с английского, польского и др. языков на беларуский (белорусский) язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.

Экономический перевод с английского, польского и др. языков на беларуский (белорусский) язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.

Литературный или художественный перевод с английского, польского и др. языков на беларуский (белорусский) язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Как выполняется перевод с польского, украинского или русского языка на беларуский (белорусский) язык?

 

В первую очередь нужно заказать услугу перевода с английского, польского и др. языков на беларуский (белорусский) язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

 

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

 

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на русский язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании на то клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.

 

Стоимость перевода с английского, польского и др. языков на беларуский (белорусский) язык и наоборот.

 

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с английского, польского и др. языков на беларуский (белорусский) язык – 45,00 злотых или 10,00 евро.

 

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с беларуского (белорусского_ на английский, русский, украинский, польский  – 49,00 злотых или 11 евро.

 

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентов предварительно.

 

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой проект и получите отличный результат по приемлемой цене!