Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język szwedzki lub z języka szwedzkiego w profesjonalnym polsko-białorusko-ukraińskim biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie lub Mińsku!

Ceny już od 59 zł za dokument, gotowy tego samego lub następnego dnia!

Ciekawostki o języku szwedzkim

Szwecja to niesamowity kraj, który dał światu Karlssona, ABBĘ i mysz komputerową. Ma silne związki zawodowe i najdłuższą średnią długość życia w Europie. A język szwedzki odzwierciedla światopogląd Szwedów – jest demokratyczny i przyjemny do nauki.

  1. Szwedzki jest członkiem nordyckiej grupy języków germańskich. Jest to język urzędowy w Szwecji i drugi język urzędowy w Finlandii. Język szwedzki ma wiele wspólnego z językami takimi jak duński, norweski i islandzki. Co ciekawe, Szwed może z łatwością czytać książki i gazety po duńsku, ale nie rozumie w ogóle duńskiej mowy.
  2. Niektóre słowa są zapisywane i brzmią tak samo w języku szwedzkim i duńskim, ale różnią się znaczeniem. Na przykład słowo „by” oznacza po szwedzku „wieś”, a po duńsku „miasto”.
  3. Wielu młodych Szwedów posługuje się językiem Swenglish, który jest mieszanką szwedzkiego i angielskiego. W rzeczywistości język angielski jest używany w tym kraju na równi z językiem narodowym, choć nie ma on statusu języka urzędowego.
  4. Historycznie rzecz biorąc, Szwedzi są przyzwyczajeni do zwracania się do siebie na „ty”. Bez względu na swój status czy wiek partnera, używają zaimka „ty”. Wyjątkiem są członkowie rodziny królewskiej, do których zwraca się przez tytuł lub w trzeciej osobie. 
  5. Do lat 60-tych XX wieku forma trzecioosobowa była stosowana również w odniesieniu do innych wysokich rangą rozmówców. Ale potem tradycja ta została zniesiona, ponieważ znacznie utrudniała komunikację. 
  6. Język szwedzki nie ma płci męskiej i żeńskiej. Ale są płci ogólne i średnie. Faktem jest, że płeć męska i żeńska były tak blisko siebie, że z czasem te dwie płcie połączyły się w jedną ogólną płeć. 
  7. Fonetyka szwedzka jest bardzo skomplikowana w porównaniu z fonetyką rosyjską. Niektóre szwedzkie samogłoski nie mają swoich odpowiedników. Znaczenie słów w języku szwedzkim często zależy od długości lub mnogości poszczególnych wymawianych głosek. 
  8. W języku szwedzkim prawie nie ma „Z” i „T”. Występują one tylko w wyrazach zapożyczonych, a i tak Szwedzi wymawiają je po swojemu. 
  9. Szwedzi nie lubią przymiotników i zamiast ich używać, wolą komplikować rzeczowniki. Na przykład „moc konia”, „napój czekoladowy”, „zanieczyszczenie powietrza” i „zmiany konstrukcyjne” są tłumaczone na ten język za pomocą jednego słowa. 
  10. W języku szwedzkim nie istnieją takie znane pojęcia jak bufet, czy stół bufetowy. Co więcej – współcześni Szwedzi nigdy nawet nie słyszeli tych wyrażeń. Ścianę bufetową nazywają ramą z poprzeczkami, zaś stół bufetowy kanapką 
  11. Symbol @, który po polsku nazywany jest „małpą”, a po rosyjsku „psiątkiem”, w Szwecji nazywany jest „słoniem” lub „trąbą”.

Z jakimi rodzajami tekstów pracuje Biuro Tłumaczeń Nota Bene?

  • Tłumaczenia techniczne z języka szwedzkiego i na język szwedzki – tłumaczymy wszelkie projekty z zakresu elektroniki, lotnictwa i przemysłu stoczniowego, rolnictwa, przemysłu, petrochemii itp. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy rozumieją specyfikę danej branży.
  • Tłumaczenia dla branży IT z i na język szwedzki w celu lokalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych
  • Tłumaczenia medyczne z języka szwedzkiego i na język szwedzki – książki, poradniki, artykuły w specjalistycznych wydaniach drukowanych i internetowych, epikryzy chorób, korespondencja z instytucjami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje do leków i wiele innych. Ten rodzaj tłumaczeń wymaga bezbłędnej znajomości terminologii medycznej oraz wysokiej dbałości o szczegóły, nie pozostawiając żadnych niejasności, gdyż często wykonywana praca może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.
  • Tłumaczenie prawne: mówimy o tłumaczeniu dokumentów korporacyjnych: statutów, aktów rejestracyjnych, umów założycielskich, umów, pełnomocnictw, akt sądowych i wielu innych podobnych dokumentów. Na życzenie klienta dokumenty mogą być poświadczone notarialnie lub przez tłumacza przysięgłego – jeśli są one przeznaczone do użytku w Polsce.
  • Tłumaczenia ekonomiczne: ten rodzaj tłumaczeń obejmuje tłumaczenie bilansów, deklaracji podatkowych, faktur płatniczych, listów przewozowych, dokumentów przetargowych itp.
  • Tłumaczenie literackie lub beletrystyczne to tłumaczenie dzieł literatury pięknej, materiałów marketingowych i reklamowych. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku jest więcej miejsca na kreatywność tłumacza, ponieważ nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownie „słowo w słowo”. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam efekt jak oryginał, a często dobry tłumacz sprawia, że jest jeszcze lepszy.

Jak powstaje tłumaczenie z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język szwedzki?

Przede wszystkim należy zlecić tłumaczenie z języka szwedzkiego lub na język szwedzki. W tym celu należy przesłać tekst źródłowy i określić wymagania dotyczące tłumaczenia na język szwedzki. Następnie Specjalista ds. Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń Nota Bene sporządza SIWZ, która uwzględnia wszystkie cechy szczególne zlecenia. W razie potrzeby, jeśli projekt ma być użyty więcej niż jeden raz, tworzony jest unikalny słownik, aby zapewnić jednolitość i poprawność użycia terminologii.

Nad każdym projektem pracuje kilkuosobowy zespół profesjonalistów: tłumacz, korektor, redaktor, kontroler jakości, projektant layoutu oraz kierownik, który jest pod telefonem w godzinach pracy. W celu zmniejszenia czynnika ludzkiego biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych usług sprawdzania interpunkcji, idiomów, wyrażeń liczbowych i formuł. Materiał jest również weryfikowany przez redaktora naczelnego.

Poufność informacji uzyskanych w trakcie tłumaczenia na język szwedzki jest zapewniona poprzez zawarcie specjalnej umowy NDA, jeśli klient sobie tego życzy. Możliwa jest dostawa dokumentów do każdego kraju na świecie.

Koszt tłumaczenia z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język szwedzki i odwrotnie

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka szwedzkiego na język rosyjski, białoruski, ukraiński lub polski wynosi 70,00 PLN lub 15,50 EUR.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego i polskiego na język szwedzki wynosi 80,00 PLN lub 18,00 EUR.

Bardzo rzadko stosujemy dodatkowe opłaty za „pilność” lub „specjalistyczny temat”, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy projekt zostanie dostarczony. To prawda, że w rzadkich przypadkach, gdy „potrzebujemy tego na wczoraj” i klient jest skłonny zapłacić wyższą stawkę za pracę zespołu poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, koszt może zostać zwiększony, ale wzrost ten jest zawsze negocjowany z klientem z wyprzedzeniem.

Pracujemy od ponad 20 lat i przez ten czas nauczyliśmy się pracować dobrze . Powierz nam swój projekt i uzyskaj wspaniały rezultat za rozsądną cenę!