Tłumaczenie z szwedzkiego. Cena już od 100 ł za dokument!

Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język szwedzki lub z języka szwedzkiego w biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie!

Ciekawostki o języku szwedzkim

Szwecja to niesamowity kraj, który dał światu Karlssona, ABBĘ i mysz komputerową. Ma silne związki zawodowe i najdłuższą średnią długość życia w Europie. A język szwedzki odzwierciedla światopogląd Szwedów – jest demokratyczny i przyjemny do nauki.

  1. Szwedzki jest członkiem nordyckiej grupy języków germańskich. Jest to język urzędowy w Szwecji i drugi język urzędowy w Finlandii. Język szwedzki ma wiele wspólnego z językami takimi jak duński, norweski i islandzki. Co ciekawe, Szwed może z łatwością czytać książki i gazety po duńsku, ale nie rozumie w ogóle duńskiej mowy.
  2. Niektóre słowa są zapisywane i brzmią tak samo w języku szwedzkim i duńskim, ale różnią się znaczeniem. Na przykład słowo „by” oznacza po szwedzku „wieś”, a po duńsku „miasto”.
  3. Wielu młodych Szwedów posługuje się językiem Swenglish, który jest mieszanką szwedzkiego i angielskiego. W rzeczywistości język angielski jest używany w tym kraju na równi z językiem narodowym, choć nie ma on statusu języka urzędowego.
  4. Historycznie rzecz biorąc, Szwedzi są przyzwyczajeni do zwracania się do siebie na „ty”. Bez względu na swój status czy wiek partnera, używają zaimka „ty”. Wyjątkiem są członkowie rodziny królewskiej, do których zwraca się przez tytuł lub w trzeciej osobie. 
  5. Do lat 60-tych XX wieku forma trzecioosobowa była stosowana również w odniesieniu do innych wysokich rangą rozmówców. Ale potem tradycja ta została zniesiona, ponieważ znacznie utrudniała komunikację. 
  6. Język szwedzki nie ma płci męskiej i żeńskiej. Ale są płci ogólne i średnie. Faktem jest, że płeć męska i żeńska były tak blisko siebie, że z czasem te dwie płcie połączyły się w jedną ogólną płeć. 
  7. Fonetyka szwedzka jest bardzo skomplikowana w porównaniu z fonetyką rosyjską. Niektóre szwedzkie samogłoski nie mają swoich odpowiedników. Znaczenie słów w języku szwedzkim często zależy od długości lub mnogości poszczególnych wymawianych głosek. 
  8. W języku szwedzkim prawie nie ma „Z” i „T”. Występują one tylko w wyrazach zapożyczonych, a i tak Szwedzi wymawiają je po swojemu. 
  9. Szwedzi nie lubią przymiotników i zamiast ich używać, wolą komplikować rzeczowniki. Na przykład „moc konia”, „napój czekoladowy”, „zanieczyszczenie powietrza” i „zmiany konstrukcyjne” są tłumaczone na ten język za pomocą jednego słowa. 
  10. W języku szwedzkim nie istnieją takie znane pojęcia jak bufet, czy stół bufetowy. Co więcej – współcześni Szwedzi nigdy nawet nie słyszeli tych wyrażeń. Ścianę bufetową nazywają ramą z poprzeczkami, zaś stół bufetowy kanapką 
  11. Symbol @, który po polsku nazywany jest „małpą”, a po rosyjsku „psiątkiem”, w Szwecji nazywany jest „słoniem” lub „trąbą”.

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń Nota Bene?

– Tłumaczenie z szwedzkiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z szwedzkiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z szwedzkiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z szwedzkiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. Na prośbę klienta dokumenty mogą zostać opatrzone potwierdzeniem notarialnym albo poświadczeniem tłumacza przysięgłego – jeśli mają być wykorzystywane na terenie Polski.

– Tłumaczenie z szwedzkiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z szwedzkiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z szwedzkiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z szwedzkiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Cena za tłumaczenie z szwedzkiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub z angielskiego na odwrót

Podstawowa stawka za tłumaczenie z szwedzkiego dla dokumentów osobistych zaczyna się już od 100 PLN.  

Standardowa stawka za tłumaczenie standardowej strony zawierającej 1800 znaków z języka szwedzkiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub ukraiński wynosi 130 PLN lub 28 EUR.

Standardowa opłata za tłumaczenie strony tekstu zawierającej 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego lub angielskiego na szwedzki wynosi 130 PLN lub 28 EUR.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z szwedzkiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!