Заказывайте переводы текстов и документов любой сложности на словацкий язык или со словацкого языка в профессиональном бюро переводов Нота Бене в Варшаве или Минске

Словацкий язык, наряду с чешским, польским и сербским, принадлежит к западнославянским языкам. Те, вместе с южнославянскими и восточнославянскими языками входят в индоевропейскую языковую семью.

Интересные факты о словацком языке

1. Словацкий язык можно определить как «славянское эсперанто»

Все славянские языки в целом похожи друг на друга. Это вызвано тем, что процесс «раздробления» праславянского языка на отдельные языки произошел относительно недавно, по сравнению, например, с романскими языками. Словацкий язык, в силу своей географической центральности и историко-культурной специфики, часто отмечают как самый понятный для всех славян. Он имеет много общего, как с чешским или польским, так и с украинским, а также его довольно неплохо понимают народы «славянского юга».

2. Словацкий и чешский очень похожи

Да, славянские языки все имеют много общего, но словацкий и чешский — особенно. Культурная близость чехов и словаков факт известный, ведь они долгое время даже жили в одной общей стране, Чехословакии. В настоящее время в чешских вузах можно сдавать экзамены и писать работы на словацком. Также словацкий язык в Чехии можно использовать без перевода даже в официальных и правовых актах.

3. Диакритика

Это отличительная особенность словацкого языка, которую не всегда употребляют на письме
В словацком языке есть достаточно много диакритических знаков, которые меняют произношение и значение букв. Например, «c» = «ц», но «č» = «ч», или «о» = «о», однако «ô» = «уо». В ежедневном бытовом онлайн общении словаки часто пишут без диакритических знаков. Однако писать без диакритических знаков в рабочей коммуникации не допускается. Несмотря на некую «диакритическую лень», в целом словаки гордятся своей диакритикой, так как она олицетворяет уникальность словацкого языка. Увидев в тексте «ž», «ä», или «ô», безошибочно можно понять, что он написан на словацком.

4. Региональная пёстрость
Словакия, хоть и небольшая страна, обладает большим числом диалектов, которые могут неносителю могут показаться абсолютно разными языками. Пожалуй, самыми колоритными можно назвать восточнословацкий и «загорский», с самого запада страны. В наши дни уже практически повсеместно словаки говорят на официальном словацком языке.

5. Привет из прошлого
Многие из тех, кто изучал словацкий наряду со старославянским утверждают, что он хорошо сохранил некоторые специфические черты своего древнего предшественника и, по сравнению, например, с русским, является более «древнезвучащим». С другой стороны, современный словацкий язык, как почти все остальные славянские языки, активно заимствуют иностранные слова и выражения, особенно из английского.

6. А зачем нам эти гласные….
Одна из отличительных особенностей словацкого языка, наряду с чешским, сербским и хорватским — наличие слов, где несколько согласных подряд, или даже слов, которые абсолютно без гласных – „stĺp“ (столб), „prst“ (палец), или štvrtok (четверг). При этом, словацкий является очень мелодичным, что часто замечают те, кто его изучают в качестве иностранного языка.

7. Словацкий язык – один из самых сложных в мире
Многим приятно так думать о своем языке. Русские и поляки также часто так говорят. Хотя изучение словацкого может вызвать трудности у людей с неславянским родным языком (падежи, спряжение глаголов,…), назвать его самым сложным в мире объективно нельзя. Тот же китайский намного сложнее.

С какими текстами работает Бюро переводов «Нота Бене»? 

  • Технический перевод со словацкого языка и на словацкий язык — мы переводим любые проекты в области электроники, авиа и судостроения, сельского хозяйства, промышленности, нефтехимической отрасли и др. Для них подбираются переводчики, которые разбираются в конкретной отрасли.
  • Переводы для IT индустрии со словацкого языка и на словацкий язык по локализации приложений, игр, программных оболочек и вебсайтов
  • Медицинский перевод со словацкого языка и на словацкий язык — книги, справочники, статьи в профильных печатных и онлайн изданиях, эпикризы из болезней, переписка с медицинскими учреждениями, расшифровка и перевод результатов анализов, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое. Этот вид перевода требует безупречного знания медицинской терминологии и повышенного внимания к деталям, не оставляя малейшей неоднозначности, ведь зачастую от выполненной работы может зависеть здоровье или жизнь множества людей.
  • Юридический перевод со словацкого языка и на словацкий язык — речь идет о переводе корпоративных документов — уставы, свидетельства о регистрации, учредительные договора, контракты, доверенности, судебное делопроизводство и многие другие подобного рода документы. По желанию клиента выполняется их нотариальное заверение или ставится печать присяжного переводчика, если эти документы предназначены для использования в Польше.
  • Экономический перевод со словацкого языка и на словацкий язык — этот вид перевода подразумевает перевод бухгалтерских балансов, налоговых отчетов, фактур на оплату, транспортных накладных, тендерной документации и др.
  • Литературный или художественный перевод со словацкого языка и на словацкий язык — это перевод художественных произведений, маркетинговых и рекламных материалов. В отличие от предыдущих видов перевода, здесь больше простора для творчества переводчика, так как не требуется переводить буквально «слово в слово». Главное, чтобы переведенный материал имел тот же эффект, что и оригинал, а зачастую хороший переводчик делает его даже лучше.

Как выполняется перевод с польского, английского или русского языка на словацкий?

В первую очередь нужно заказать услугу перевода со словацкого  языка или на словацкий язык. Для этого необходимо предоставить исходный текст и уточнить пожелания к переводу. Затем будет составлено что-то вроде ТЗ, где учитываются все нюансы заказа. При необходимости, если предполагается, что проект не однократный, создается уникальный глоссарий для обеспечения единства и правильности использования терминологии.

Над каждым проектом работает команда из нескольких специалистов: переводчик, корректор, редактор, контролер качества, верстальщик и менеджер, который находится на связи в рабочее время. Для уменьшения влияния человеческого фактора бюро переводов использует современные сервисы по проверке пунктуации, идиом, числовых выражений и формул. Также материал вычитывает выпускающий редактор.

Конфиденциальность информации, полученной при переводе на словацкий язык, гарантируется посредством заключения специального NDA при желании на то клиента. Возможна доставка документации в любую страну мира.

Стоимость перевода с польского, русского или белорусского языка на словацкий и наоборот.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков со словацкого  языка на  английский, белорусский, украинский и польский – 50,00 злотых или 11,50 евро.

Стандартная нетто стоимость перевода страницы текста на 1800 знаков с английского , белорусского, русского и польского языков на словацкий язык – 55,00 злотых или 12,50 евро.

Мы очень редко применяем какие-либо наценки за «срочность» или «специализированную тематику», поэтому вы можете быть уверены, что цена при сдаче проекта не увеличится. Да, действительно, в редких случаях, когда «нужно вчера» и клиент готов заплатить более высокую ставку, чтобы команда работала во внеурочное время, ночью или в выходные, стоимость может быть повышена, но это повышение всегда согласовывается с клиентов предварительно.

Мы работаем уже больше 20 лет и за это время научились работать хорошо. Доверьте нам свой проект и получите отличный результат по приемлемой цене!