Tłumaczenie z słowackiego. Cena już od 80 zł za dokument!

Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język słowacki lub z języka słowackiego w biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie!

Ciekawostki o języku słowackim

  1. Język słowacki można określić jako „słowiańskie esperanto”.

Wszystkie języki słowiańskie są do siebie bardzo podobne. Wynika to z faktu, że proces „rozdrobnienia” języka prasłowiańskiego na odrębne języki jest stosunkowo niedawny, w porównaniu np. z językami romańskimi. Język słowacki, ze względu na swoje centrum geograficzne oraz specyfikę historyczną i kulturową, jest często uważany za najbardziej zrozumiały dla wszystkich Słowian. Ma wiele wspólnego z językiem czeskim, polskim i ukraińskim, a także jest dość dobrze rozumiany przez narody „słowiańskiego południa”.

  1. Słowacki i czeski są bardzo podobne.

Języki słowiańskie mają ze sobą wiele wspólnego, ale słowacki i czeski w szczególności. Podobieństwo kulturowe Czechów i Słowaków jest faktem powszechnie znanym, ponieważ przez długi czas żyli oni nawet w jednym wspólnym państwie – Czechosłowacji. Obecnie na czeskich uczelniach można zdawać egzaminy i pisać prace w języku słowackim. Również język słowacki w Republice Czeskiej może być używany bez tłumaczenia nawet w aktach urzędowych i prawnych.

  1. Znaki diakrytyczne

Jest to charakterystyczna cecha języka słowackiego, która nie zawsze jest wykorzystywana w piśmie.

Język słowacki ma sporo znaków diakrytycznych, które zmieniają wymowę i znaczenie liter. Na przykład „c” = „c”, ale „č” = „ch”, lub „o” = „o”, ale „ô” = „uo”. W codziennej komunikacji internetowej Słowacy często piszą bez znaków diakrytycznych. W komunikacji roboczej nie wolno jednak pisać bez nich. Pomimo pewnego „diakrytycznego lenistwa”, Słowacy są dumni ze swoich znaków diakrytycznych, ponieważ stanowią one o wyjątkowości języka słowackiego. Widząc „ž”, „ä” lub „ô” w tekście, można jednoznacznie zrozumieć, że jest on napisany w języku słowackim.

  1. Zróżnicowanie regionalne.

Słowacja jest małym krajem, ale posiada wiele dialektów, które dla osób nie będących rodzimymi użytkownikami języka mogą wydawać się zupełnie innymi językami. Najciekawsze z nich to chyba wschodniosłowacki i zagorski dialekt z zachodniej części kraju.

  1. Pozdrowienia z przeszłości

Wielu z tych, którzy studiowali język słowacki równolegle z językiem starosłowiańskim, twierdzi, że język słowacki zachował pewne cechy swojego pradawnego prekursora i jest bardziej „staro brzmiący” niż na przykład język rosyjski. Z drugiej strony, współczesny język słowacki, podobnie jak prawie wszystkie inne języki słowiańskie, aktywnie zapożycza obce słowa i wyrażenia, zwłaszcza z języka angielskiego.

  1. Po co nam te samogłoski….

Jedną z cech wyróżniających język słowacki, obok czeskiego, serbskiego i chorwackiego, jest występowanie słów z kilkoma spółgłoskami w rzędzie, a nawet takich, które nie mają zupełnie samogłosek – „stĺp” (słup), „prst” (palec) lub štvrtok (czwartek). Słowacki jest jednak bardzo melodyjny, co często zauważają ci, którzy uczą się go jako języka obcego.

  1. Język słowacki jest jednym z najtrudniejszych języków na świecie

Wielu ludzi lubi myśleć o swoim języku w ten sposób. Rosjanie i Polacy też często tak mówią. Chociaż nauka języka słowackiego może być trudna dla osób z niesłowiańskim językiem ojczystym (przypadki, koniugacja czasowników, …), nie możemy obiektywnie nazwać go najtrudniejszym językiem na świecie. Język chiński jest o wiele trudniejszy.

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń Nota Bene?

– Tłumaczenie z słowackiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z słowackiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z słowackiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z słowackiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. Na prośbę klienta dokumenty mogą zostać opatrzone potwierdzeniem notarialnym albo poświadczeniem tłumacza przysięgłego – jeśli mają być wykorzystywane na terenie Polski.

– Tłumaczenie z słowackiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z słowackiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z słowackiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z słowackiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Cena za tłumaczenie z słowackiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub z angielskiego na odwrót

Podstawowa stawka za tłumaczenie z słowackiego dla dokumentów osobistych zaczyna się już od 80 PLN.  

Standardowa stawka za tłumaczenie standardowej strony zawierającej 1800 znaków z języka słowackiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub ukraiński wynosi 80 PLN lub 17 EUR.

Standardowa opłata za tłumaczenie strony tekstu zawierającej 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego lub angielskiego na słowacki wynosi 80 PLN lub 17 EUR.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z słowackiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!