Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język urdu lub z języka urdu w biurze tłumaczeń NotaBene w Warszawie i Gdańsku!

Z jakimi rodzajami tekstów pracuje Biuro Tłumaczeń NotaBene?

  • Tłumaczenia techniczne z języka urdu i na język urdu – tłumaczymy wszelkie projekty z zakresu elektroniki, lotnictwa i przemysłu stoczniowego, rolnictwa, przemysłu, petrochemii itp. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy rozumieją specyfikę danej branży.
  • Tłumaczenia dla branży IT z i na język urdu w celu lokalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych
  • Tłumaczenia medyczne z języka urdu i na język urdu – książki, poradniki, artykuły w specjalistycznych wydaniach drukowanych i internetowych, epikryzy chorób, korespondencja z instytucjami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje do leków i wiele innych. Ten rodzaj tłumaczeń wymaga bezbłędnej znajomości terminologii medycznej oraz wysokiej dbałości o szczegóły, nie pozostawiając żadnych niejasności, gdyż często wykonywana praca może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.
  • Tłumaczenie prawne: mówimy o tłumaczeniu dokumentów korporacyjnych: statutów, aktów rejestracyjnych, umów założycielskich, umów, pełnomocnictw, akt sądowych i wielu innych podobnych dokumentów.
  • Tłumaczenia ekonomiczne: ten rodzaj tłumaczeń obejmuje tłumaczenie bilansów, deklaracji podatkowych, faktur płatniczych, listów przewozowych, dokumentów przetargowych itp.
  • Tłumaczenie literackie lub beletrystyczne to tłumaczenie dzieł literatury pięknej, materiałów marketingowych i reklamowych. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku jestwięcej miejsca na kreatywność tłumacza, ponieważ nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownie „słowo w słowo”. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam efekt jak oryginał, a często dobry tłumacz sprawia, że jest jeszcze lepszy.

Uprzejmie prosimy wziąć pod uwagę, że chodzi w tym przypadku o tłumaczenie, opatrzone jedynie pieczątką naszego biura. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego (potocznie „przysięgłego”), prosimy o wstępne poinformowanie naszego menedżera. Tłumaczenie uwierzytelnione może być sporządzone tylko w pewnych kombinacjach językowych

Jak powstaje tłumaczenie z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język urdu?

Przede wszystkim należy zlecić tłumaczenie z języka urdu lub na język urdu. W tym celu należy przesłać tekst źródłowy i określić wymagania dotyczące tłumaczenia na język urdu. Następnie Specjalista ds. Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń Nota Bene sporządza SIWZ, która uwzględnia wszystkie cechy szczególne zlecenia. W razie potrzeby, jeśli projekt ma być użyty więcej niż jeden raz, tworzony jest unikalny słownik, aby zapewnić jednolitość i poprawność użycia terminologii.

Nad każdym projektem pracuje kilkuosobowy zespół profesjonalistów: tłumacz, korektor, redaktor, kontroler jakości, projektant layoutu oraz kierownik, który jest pod telefonem w godzinach pracy. W celu zmniejszenia czynnika ludzkiego biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych usług sprawdzania interpunkcji, idiomów, wyrażeń liczbowych i formuł. Materiał jest również weryfikowany przez redaktora naczelnego.

Poufność informacji uzyskanych w trakcie tłumaczenia na język urdu jest zapewniona poprzez zawarcie specjalnej umowy NDA, jeśli klient sobie tego życzy. Możliwa jest dostawa dokumentów do każdego kraju na świecie.

Bardzo rzadko stosujemy dodatkowe opłaty za „pilność” lub „specjalistyczny temat”, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy projekt zostanie dostarczony. To prawda, że w rzadkich przypadkach, gdy „potrzebujemy tego na wczoraj” i klient jest skłonny zapłacić wyższą stawkę za pracę zespołu poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, koszt może zostać zwiększony, ale wzrost ten jest zawsze negocjowany z klientem z wyprzedzeniem.

Ciekawostki o języku urdu

Nazwa języka urdu (urdu اردو‎) to w skrócie zdanie زبان اردوئے معلى‎ (zabān-i urdū-yi muʿallā) „język wzniosłego miasta (Delhi)”. Lokalną nazwą języka jest „Lashkari”(لشکری), co stanowi skrót od Lashkari Zaban (لشکر زبان)

Za panowania Wielkich Mogołów językiem urzędowym był perski (farsi). Dopiero po podboju brytyjskim językiem urzędowym został hindustani (w odmianie zwanej hindi, hindawi lub dehlavi, czyli dialekt Delhi), zapisywany wtedy literami arabskimi (zarówno przez muzułmanów, jak i hinduistów).  Fakt, że teraz główny język kraju oficjalnie używa alfabetu arabskiego, wywołał niezadowolenie hinduistów, którzy mówili w języku hindustani i korzystali z pisma dewanagari. Utworzyli własną wersję hindustani ‒ hindi, który został ogłoszony językiem urzędowym w stanie Bihar w 1881 roku. Od tego momentu pojawił się prawny podział języków hindi (dla hinduistów) i urdu (dla muzułmanów), jednak niektórzy poeci-hindusi nadal pisali w języku urdu (posługiwali się pismem arabskim), na przykład, Gopi Chand Narang i Gulzar. Wraz z podziałem Indii Brytyjskich w Pakistanie jako język urzędowy przyjęto urdu, który nasiąkał silnymi wpływami perskiego.

W skali światowej od 40 do 60 milionów ludzi uważa język urdu za ojczysty; liczba posługujących się językiem, w tym także jako drugim w 1999 roku wyniosła 104 milionów. Większość użytkowników mieszka w Indiach i Pakistanie.

W Pakistanie, bez względu na niewielki udział osób, dla których urdu jest językiem ojczystym (w sumie około 7% populacji kraju, z czego większość stanowią muhadżyrowie, którzy przyjechali z Indii ze względu na prześladowania religijne), ten język ma status urzędowy. W mniejszym lub większym stopniu urdu rozumie większość ludności Pakistanu, i jest on powszechnie używany jako lingua franca, a także w systemie edukacji. Urdu jest przedmiotem obowiązkowym we wszystkich szkołach wyższych w kraju, niezależnie od języka nauczania. To doprowadziło do tego, że często ludzie umieją czytać i pisać w języku urdu, ale nie potrafią tego robić w swoim ojczystym języku. Ścisłe związki między urdu i językami regionalnymi Pakistanu przyczyniają się do ich współpracy i wzajemnego wzbogacenia. Dnia 8 września 2015 roku Sąd Najwyższy Pakistanu zobowiązał instytucje administracyjne do poszerzenia stosowania języka urdu (ograniczając, jeśli to możliwe, korzystanie z języka angielskiego), a także ustalił trzymiesięczny termin, w ciągu którego powinny być przetłumaczone na urdu wszystkie ustawy prowincjonalne i federalne.

W Indiach w języku urdu mówią głównie muzułmanie. Urdujęzyczne społeczności muzułmańskie są wielu obszarach na północy kraju (stany Kaszmir, Uttar Pradesh, Bihar, Maharashtra, Madhya Pradesh, a także stolica Delhi), jak również we wszystkich większych miastach kraju. Urdu jest używany jako język nauczania w niektórych szkołach, studiuje się go wraz z językiem arabskim w indyjskich madrasach. W Indiach istnieje ponad 3000 periodyków i publikacji nieokresowych w języku urdu, wśród nich 405 gazet codziennych. Urdu jest jednym z 22 języków urzędowych kraju; ponadto posiada status języka urzędowego w niektórych stanach północnych kraju). W Bangladeszu w języku urdu mówią tak zwani Biharowie.

Urdu jest szeroko rozpowszechniony wśród migrantów w krajach Zatoki Perskiej, Wielkiej Brytanii, USA, Niemczech, Australii itp. Wraz z arabskim urdu jest jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków wśród imigrantów w Katalonii. Znaczenie urdu w świecie muzułmańskim jest wystarczająco duże; w znanych miejscach pielgrzymek, na przykład, Mekce i Medynie, na większości wywieszek obok napisów w języku arabskim są również napisy w języku urdu i angielskim.

Pracujemy od ponad 20 lat i przez ten czas nauczyliśmy się pracować dobrze . Powierz nam swój projekt i uzyskaj wspaniały rezultat za rozsądną cenę!