Tłumaczenia medyczne w NotaBene to dokładnie to, co zalecił lekarz.

Tłumaczenia medyczne stają się coraz bardziej istotne ze względu na międzynarodową integrację medyczną i farmaceutyczną. Rejestracja produktów leczniczych, zdobywanie certyfikatów na zagraniczny sprzęt i narzędzia medyczne, wprowadzanie na rynki zagraniczne leków odtwórczych i autorskie przedsięwzięcia, a także tłumaczenia osobistej dokumentacji medycznej – to najczęstsze sytuacje, w których możesz potrzebować tłumaczeń medycznych wykonanych przez nasze biuro.

Tłumaczenia medyczne wymagają doświadczenia — każdy błąd kosztuje zbyt dużo. Nasi specjaliści znają wymogi organów certyfikujących, terminologię zawartą w farmakopei, a także metody kontrolne i badawcze w medycynie i farmakologii.

Współpracujemy z wybitnymi tłumaczami i edytorami, a większość z nich posiada szkolenie medyczne lub farmakologiczne oraz mnóstwo doświadczenia w branży.

Spójność terminologii medycznej zapewniają bazy terminologicznych pamięci tłumaczeniowych w programie TRADOS. Dzięki nim nawet duże zamówienia realizowane przez zespół tłumaczy będą miały spójny styl i będą w pełni zgodne ze standardową terminologią naukową danej dziedziny.

Wiemy, że poufność ma znaczenie. Umowa o zachowaniu poufności (NDA) podpisywana jest z wszystkimi klientami korporacyjnymi i ściśle przestrzegana. Nasza reputacja jest naszą główną wartością i dokładamy wszelkich starań, aby informacje źródłowe były wykorzystywane wyłącznie do wykonania przekładu i nigdy nie zostały udostępnione przez specjalistów, którzy nad nim pracują. W kwestii informacji poufnych zaufali nam główni producenci medyczni i farmaceutyczni z całego świata, a także pacjenci.

Zawsze jesteśmy gotowi wykroczyć poza obszar tłumaczeń dla głównych producentów medycznych oraz artykułów naukowych. Obecnie tłumaczymy ogromną ilość osobistej dokumentacji medycznej dla uchodźców, podróżników i pacjentów. Naszym celem jest zapewnienie dokładnego tłumaczenia medycznego na czas i w przystępnej cenie.

Poniżej znajduje się zaledwie kilka przykładów zleceń na tłumaczenia medyczne:

Tłumaczenia medyczne – badania kliniczne

  • Broszura dotycząca badań klinicznych
  • Plan badania klinicznego (CIP), badania bioważności, badania bezpieczeństwa
  • Korespondencja z organami nadzorującymi, badaczami
  • Formularz świadomej zgody
  • Informacja dla pacjenta
  • Karta obserwacji klinicznej
  • Narzędzia oceny w oparciu o raport pacjenta (kwestionariusze, wyniki)
  • Umowy z badaczami, centrami badawczymi
  • Materiały szkoleniowe

Tłumaczenia medyczne – farmaceutyka

  • Dokumentacja CDS
  • Ulotki umieszczane w opakowaniach
  • Główna dokumentacja leku
  • DSR
  • PSUR
  • DSUR
  • Raporty okresowe PBRER
  • Certyfikaty analizy
  • Certyfikaty zgodności
  • Protokoły z badania stabilności
  • Dokumentacja z kontroli produkcji leków i międzyoperacyjnej

Tłumaczenia dokumentacji sprzętu medycznego

  • Instrukcja obsługi
  • Instrukcja użytkownika
  • Karta danych o bezpieczeństwie produktu
  • Ulotki reklamowe
  • Materiały szkoleniowe i konferencyjne
  • Standardowe Procedury Operacyjne (SOP)
  • Strony internetowe producentów sprzętu medycznego
  • Wyniki badań naukowych i testów

Tłumaczenia medyczne dokumentów osobistych

  • Historia choroby
  • Karta informacyjna z leczenia szpitalnego
  • Wyniki testów i badań
  • Dokumentacja chirurgiczna
  • Zaświadczenia medyczne
  • Opinie lekarzy
  • Tłumaczenie diagnozy

DZIESIĘĆ powodów, dla których warto współpracować z NotaBene:

  1. Masz kontrolę nad wszystkimi ponoszonymi kosztami. Obliczamy kwotę płatności przed rozpoczęciem pracy nad projektem. Bez późniejszych lub ukrytych kosztów. Bez nieprzyjemnych niespodzianek, które często rujnują współpracę;
  2. Zwracasz się do profesjonalistów z ponad 20-letnim doświadczeniem. Jesteśmy godną zaufania firmą tłumaczeniową o ugruntowanej pozycji;
  3. Czerpiesz korzyści z współpracy z osobistym menadżerem projektu, indywidualnych warunków, spersonalizowanej bazy tłumaczeniowej na wyznaczonym serwerze, co pozwala zachować całkowitą poufność;
  4. Nasz certyfikat ISO 9001 zapewnia zgodność z międzynarodowymi standardami zarządzania jakością;
  5. Lokalizacjaskład, przygotowanie do druku i druk — ciesz się kompleksowym doświadczeniem tłumaczeniowym w jednym miejscu
  6. Upewnimy się, że jedynie profesjonalni lingwiści będą zajmować się Twoim projektem. Zaangażujemy zaufanego specjalistę z Korei w tłumaczenie broszury na rynek koreański na jego język natywny;
  7. Dołożymy wszelkich starań, by Twój projekt był gotowy na czas. Specjalistyczny system oprogramowania XTRF do zarządzania projektami tłumaczeniowymi nie pozwoli nam zapomnieć o żadnym terminie. W razie konieczności pracujemy w weekendy i święta państwowe;
  8. Przechowujemy wszystkie wykonywane zlecenia i na Twoją prośbę za darmo dostarczymy pliki ponownie nawet 20 lat po skończeniu pracy nad projektem;
  9. Pozwolimy Ci wybrać pulę lingwistów, którzy będą najodpowiedniejsi do Twojego projektu i upewnimy się, że zachowano spójną terminologię oraz sprostano innym wymogom w dowolnym momencie współpracy;
  10. W każdej sytuacji wymyślimy najlepsze rozwiązanie pod względem czasu, procesu i płatności, by osiągnąć Twój ostateczny cel.