Ceny już od 59 zł za dokument, gotowy tego samego lub następnego dnia!

 

 Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język duński lub z języka duńskiego w profesjonalnym polsko-białorusko-ukraińskim biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie lub Mińsku!

 

Ciekawostki o języku duńskim

Język duński należy do grupy języków skandynawskich. W sumie posługuje się nim około 6 milionów ludzi. Większość z nich to mieszkańcy Danii. Językiem duńskim posługuje się również około 50.000 Duńczyków w północnej części Niemiec, gdzie ma on status języka mniejszościowego. Niewielka liczba osób posługuje się językiem duńskim na Wyspach Owczych, Grenlandii, Islandii, Norwegii, Szwecji, Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Argentynie.

 

Duński alfabet składa się z 29 liter, z których 26 pochodzi z alfabetu łacińskiego. Pozostałe 3 litery Æ, Ø, Å są rodzimymi literami duńskimi.

 

Język duński ma dużą liczbę samogłosek i dlatego wiele słów jest trudnych do wymówienia dla obcokrajowców. W niektórych językach istnieją tylko trzy lub cztery samogłoski, podczas gdy w duńskim jest ich trzynaście.

Istnieje duża różnica pomiędzy pisownią a brzmieniem słów, dlatego też język duński często wydaje się nielogiczny dla uczących się tego języka.

Nauka języka angielskiego, francuskiego czy hiszpańskiego będzie łatwiejsza niż duńskiego. Dzieje się tak dlatego, że duża liczba ludzi na świecie posługuje się tymi językami i jest wiele miejsc, w których można je usłyszeć. Problem z nauką języka duńskiego polega na tym, że można go usłyszeć głównie w Danii lub północnych Niemczech.

Prawie każda część Danii ma swój własny dialekt, ale reformy językowe starają się ujednolicić język duński. Obecnie w Kopenhadze i jej okolicach mówi się „standardowym” językiem duńskim.

 

Z jakimi rodzajami tekstów pracuje Biuro Tłumaczeń Nota Bene?

  • Tłumaczenia techniczne z języka duńskiego i na język duński – tłumaczymy wszelkie projekty z zakresu elektroniki, lotnictwa i przemysłu stoczniowego, rolnictwa, przemysłu, petrochemii itp. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy rozumieją specyfikę danej branży.
  • Tłumaczenia dla branży IT z i na język duński w celu lokalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych
  • Tłumaczenia medyczne z języka duńskiego i na język duński – książki, poradniki, artykuły w specjalistycznych wydaniach drukowanych i internetowych, epikryzy chorób, korespondencja z instytucjami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje do leków i wiele innych. Ten rodzaj tłumaczeń wymaga bezbłędnej znajomości terminologii medycznej oraz wysokiej dbałości o szczegóły, nie pozostawiając żadnych niejasności, gdyż często wykonywana praca może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.
  • Tłumaczenie prawne: mówimy o tłumaczeniu dokumentów korporacyjnych: statutów, aktów rejestracyjnych, umów założycielskich, umów, pełnomocnictw, akt sądowych i wielu innych podobnych dokumentów. Na życzenie klienta dokumenty mogą być poświadczone notarialnie lub przez tłumacza przysięgłego – jeśli są one przeznaczone do użytku w Polsce.
  • Tłumaczenia ekonomiczne: ten rodzaj tłumaczeń obejmuje tłumaczenie bilansów, deklaracji podatkowych, faktur płatniczych, listów przewozowych, dokumentów przetargowych itp.
  • Tłumaczenie literackie lub beletrystyczne to tłumaczenie dzieł literatury pięknej, materiałów marketingowych i reklamowych. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku jest więcej miejsca na kreatywność tłumacza, ponieważ nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownie „słowo w słowo”. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam efekt jak oryginał, a często dobry tłumacz sprawia, że jest jeszcze lepszy.

Jak powstaje tłumaczenie z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język duński?

Przede wszystkim należy zlecić tłumaczenie z języka duńskiego lub na język duński. W tym celu należy przesłać tekst źródłowy i określić wymagania dotyczące tłumaczenia na język duński. Następnie Specjalista ds. Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń Nota Bene sporządza SIWZ, która uwzględnia wszystkie cechy szczególne zlecenia. W razie potrzeby, jeśli projekt ma być użyty więcej niż jeden raz, tworzony jest unikalny słownik, aby zapewnić jednolitość i poprawność użycia terminologii.

Nad każdym projektem pracuje kilkuosobowy zespół profesjonalistów: tłumacz, korektor, redaktor, kontroler jakości, projektant layoutu oraz kierownik, który jest pod telefonem w godzinach pracy. W celu zmniejszenia czynnika ludzkiego biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych usług sprawdzania interpunkcji, idiomów, wyrażeń liczbowych i formuł. Materiał jest również weryfikowany przez redaktora naczelnego.

Poufność informacji uzyskanych w trakcie tłumaczenia na język duński jest zapewniona poprzez zawarcie specjalnej umowy NDA, jeśli klient sobie tego życzy. Możliwa jest dostawa dokumentów do każdego kraju na świecie.

Koszt tłumaczenia z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język duński i odwrotnie.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka duńskiego na język rosyjski, białoruski, ukraiński lub polski wynosi 65,00 PLN lub 14,50 EUR.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego i polskiego na język duński wynosi 75,00 PLN lub 17,50 EUR.

Bardzo rzadko stosujemy dodatkowe opłaty za „pilność” lub „specjalistyczny temat”, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy projekt zostanie dostarczony. To prawda, że w rzadkich przypadkach, gdy „potrzebujemy tego na wczoraj” i klient jest skłonny zapłacić wyższą stawkę za pracę zespołu poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, koszt może zostać zwiększony, ale wzrost ten jest zawsze negocjowany z klientem z wyprzedzeniem.

 

Pracujemy od ponad 20 lat i przez ten czas nauczyliśmy się pracować dobrze . Powierz nam swój projekt i uzyskaj wspaniały rezultat za rozsądną cenę!