Tłumaczenie z duńskiego. Cena już od 99 zł za dokument!

 Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język duński lub z języka duńskiego w biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie!

Ciekawostki o języku duńskim

Język duński należy do grupy języków skandynawskich. W sumie posługuje się nim około 6 milionów ludzi. Większość z nich to mieszkańcy Danii. Językiem duńskim posługuje się również około 50.000 Duńczyków w północnej części Niemiec, gdzie ma on status języka mniejszościowego. Niewielka liczba osób posługuje się językiem duńskim na Wyspach Owczych, Grenlandii, Islandii, Norwegii, Szwecji, Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Argentynie.

 

Duński alfabet składa się z 29 liter, z których 26 pochodzi z alfabetu łacińskiego. Pozostałe 3 litery Æ, Ø, Å są rodzimymi literami duńskimi.

 

Język duński ma dużą liczbę samogłosek i dlatego wiele słów jest trudnych do wymówienia dla obcokrajowców. W niektórych językach istnieją tylko trzy lub cztery samogłoski, podczas gdy w duńskim jest ich trzynaście.

Istnieje duża różnica pomiędzy pisownią a brzmieniem słów, dlatego też język duński często wydaje się nielogiczny dla uczących się tego języka.

Nauka języka angielskiego, francuskiego czy hiszpańskiego będzie łatwiejsza niż duńskiego. Dzieje się tak dlatego, że duża liczba ludzi na świecie posługuje się tymi językami i jest wiele miejsc, w których można je usłyszeć. Problem z nauką języka duńskiego polega na tym, że można go usłyszeć głównie w Danii lub północnych Niemczech.

Prawie każda część Danii ma swój własny dialekt, ale reformy językowe starają się ujednolicić język duński. Obecnie w Kopenhadze i jej okolicach mówi się „standardowym” językiem duńskim.

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń Nota Bene?

– Tłumaczenie z duńskiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z duńskiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z duńskiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z duńskiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. Na prośbę klienta dokumenty mogą zostać opatrzone potwierdzeniem notarialnym albo poświadczeniem tłumacza przysięgłego – jeśli mają być wykorzystywane na terenie Polski.

– Tłumaczenie z duńskiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z duńskiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z duńskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z duńskiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Cena za tłumaczenie z duńskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub z angielskiego na odwrót

Podstawowa stawka za tłumaczenie z duńskiego dla dokumentów osobistych zaczyna się już od 99 PLN.  

Standardowa stawka za tłumaczenie standardowej strony zawierającej 1800 znaków z języka duńskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub ukraiński wynosi 110 PLN lub 23 EUR.

Standardowa opłata za tłumaczenie strony tekstu zawierającej 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego lub angielskiego na duński wynosi 110 PLN lub 23 EUR.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z duńskiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!