Ceny już od 49 zł za dokument, gotowy tego samego lub następnego dnia!

 

 Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język turecki lub z języka tureckiego w profesjonalnym polsko-białorusko-ukraińskim biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie lub Mińsku!

 

Ciekawostki o języku tureckim

Wraz z rozwojem gospodarczym Turcji i jej rosnącym znaczeniem na arenie światowej, język turecki staje się coraz bardziej popularny. Chociaż nie należy do pierwszej dziesiątki najczęściej używanych języków, już teraz jest jednym z częściej używanych.

  1. Język turecki należy do południowo-zachodniej podgrupy języków tureckich. Znając turecki, można zrozumieć inne języki turkijskie: azerbejdżański, tatarski, kazachski, uzbecki, turkmeński, kirgiski, baszkirski, jakucki i wiele innych. Nauka tych języków jest odpowiednio uproszczona. Jednak językiem tureckim posługuje się 40% ludności turkijskiej na świecie, co czyni go najbardziej rozpowszechnionym językiem w tej podgrupie.
  2. Szacuje się, że językiem tureckim posługuje się od 73 do 77 milionów ludzi na całym świecie. Około 60 milionów z nich mieszka w Turcji. Bardzo wielu Turków mieszka w USA, Kanadzie, Australii oraz w krajach Europy Zachodniej i Wschodniej. Szczególnie dużo jest ich w Niemczech, ponad 2 miliony.
  3. Język turecki posiada dużą liczbę dialektów, z których niektóre różnią się od siebie. Poszczególne regiony nie są dla siebie od razu zrozumiałe. Dialekt stambulski służy jako podstawa literackiego języka tureckiego.
  4. Uważa się, że literacki język turecki zaczął się kształtować w XV wieku, na bazie dialektów mieszkańców Półwyspu Anatolijskiego. Dokonano wielu zapożyczeń z języków arabskich i perskich. Według niektórych informacji do początku XIX wieku około 80% wszystkich tureckich słów było obcego pochodzenia. Oznacza to, że język używany w Imperium Osmańskim był w rzeczywistości mieszanką trzech języków, wśród których turecki odgrywał zdecydowanie najważniejszą rolę.
  5. Imperium Osmańskie używało pisma arabskiego, które zostało zapożyczone w X wieku. Nie było ono dobrze dostosowane do języka tureckiego, co powodowało, że proces pisania był niewygodny i trudny do nauczenia. Skutkowało to ogromną liczbą analfabetów. W 1922 r., po powstaniu Republiki Tureckiej, rozpoczęła się głęboka reforma języka tureckiego. Przede wszystkim przyjęto alfabet łaciński, co uprościło proces pisania i zwiększyło umiejętność czytania i pisania wśród wszystkich warstw ludności. Jednocześnie Turcy zrezygnowali z liter Q, W i X, które po prostu nie były im potrzebne.
  6. W ramach reformy językowej podjęto również walkę ze słowami obcego pochodzenia, która zresztą trwa do dziś. Dzisiejsi Turcy niechętnie zapożyczają obce słowa, wolą zastępować je własnymi odpowiednikami. Dla przykładu, zamiast słowa „komputer” używają oni „bilgisayar”, co dosłownie oznacza „przetwarzanie informacji”.
  7. W celu skutecznego wdrożenia reformy Kemal Ataturk, założyciel i pierwszy prezydent Republiki Turcji, powołał w 1932 r. Stowarzyszenie Języka Tureckiego (TDK). Była to organizacja, która odniosła ogromny sukces. W rzeczywistości TDK stworzył nowy język, opracowując wiele neologizmów. W rezultacie przez długi czas język starców był po prostu niezrozumiały dla młodych, którzy uczyli się już według zupełnie nowych zasad i norm.
  8. Język turecki jest interesujący, ponieważ nie ma w nim prawie żadnych wyjątków gramatycznych. Jednocześnie jest to język fonetyczny; słowa czyta się tak, jak są napisane. Rzeczowniki nie mają płci, a czasowniki nie zmieniają swoich zakończeń w zależności od płci. Słowa w zdaniu zawsze mają ustaloną pozycję. To i kilka innych czynników znacznie upraszcza naukę.
  9. Nie myślcie jednak, że turecki jest łatwym językiem. Niektóre jego cechy gramatyczne są egzotyczne z punktu widzenia Europejczyka. Język turecki jest więc językiem aglutynacyjnym, w którym do słowa dodawane są różne afiksy i sufiksy, w wyniku czego zmienia ono swoją formę gramatyczną. Efekt końcowy może zmienić całe zdanie. Wszystko to jest bardzo nietypowe dla rodzimego użytkownika języka fleksyjnego, takiego jak rosyjski czy niemiecki.
  10. Języki aglutynacyjne są wybawieniem dla miłośników długich słów. Język turecki nie jest tu wyjątkiem. Przez pewien czas za najdłuższe słowo uznawano „Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışısınız”, 44-literową bzdurę oznaczającą dosłownie „ty też jesteś jednym z tych ludzi, których nie możemy uczynić Czechosłowakami”. Później jednak amatorom słowotwórstwa udało się skomponować bardziej spektakularne, liczące 70 liter „Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine”. Można to przetłumaczyć jako „Jakbyś był jednym z tych, z których nie potrafimy zrobić producenta nieudaczników”. Takie ćwiczenia nie mają wartości praktycznej, ale dobrze ilustrują specyfikę języka.

Z jakimi rodzajami tekstów pracuje Biuro Tłumaczeń Nota Bene?

  • Tłumaczenia techniczne z języka tureckiego i na język turecki – tłumaczymy wszelkie projekty z zakresu elektroniki, lotnictwa i przemysłu stoczniowego, rolnictwa, przemysłu, petrochemii itp. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy rozumieją specyfikę danej branży.
  • Tłumaczenia dla branży IT z i na język turecki w celu lokalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych
  • Tłumaczenia medyczne z języka tureckiego i na język turecki – książki, poradniki, artykuły w specjalistycznych wydaniach drukowanych i internetowych, epikryzy chorób, korespondencja z instytucjami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje do leków i wiele innych. Ten rodzaj tłumaczeń wymaga bezbłędnej znajomości terminologii medycznej oraz wysokiej dbałości o szczegóły, nie pozostawiając żadnych niejasności, gdyż często wykonywana praca może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.
  • Tłumaczenie prawne: mówimy o tłumaczeniu dokumentów korporacyjnych: statutów, aktów rejestracyjnych, umów założycielskich, umów, pełnomocnictw, akt sądowych i wielu innych podobnych dokumentów. Na życzenie klienta dokumenty mogą być poświadczone notarialnie lub przez tłumacza przysięgłego – jeśli są one przeznaczone do użytku w Polsce.
  • Tłumaczenia ekonomiczne: ten rodzaj tłumaczeń obejmuje tłumaczenie bilansów, deklaracji podatkowych, faktur płatniczych, listów przewozowych, dokumentów przetargowych itp.
  • Tłumaczenie literackie lub beletrystyczne to tłumaczenie dzieł literatury pięknej, materiałów marketingowych i reklamowych. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku jest więcej miejsca na kreatywność tłumacza, ponieważ nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownie „słowo w słowo”. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam efekt jak oryginał, a często dobry tłumacz sprawia, że jest jeszcze lepszy.

Jak powstaje tłumaczenie z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język turecki?

Przede wszystkim należy zlecić tłumaczenie z języka tureckiego lub na język turecki. W tym celu należy przesłać tekst źródłowy i określić wymagania dotyczące tłumaczenia na język turecki. Następnie Specjalista ds. Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń Nota Bene sporządza SIWZ, która uwzględnia wszystkie cechy szczególne zlecenia. W razie potrzeby, jeśli projekt ma być użyty więcej niż jeden raz, tworzony jest unikalny słownik, aby zapewnić jednolitość i poprawność użycia terminologii.

Nad każdym projektem pracuje kilkuosobowy zespół profesjonalistów: tłumacz, korektor, redaktor, kontroler jakości, projektant layoutu oraz kierownik, który jest pod telefonem w godzinach pracy. W celu zmniejszenia czynnika ludzkiego biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych usług sprawdzania interpunkcji, idiomów, wyrażeń liczbowych i formuł. Materiał jest również weryfikowany przez redaktora naczelnego.

Poufność informacji uzyskanych w trakcie tłumaczenia na język turecki jest zapewniona poprzez zawarcie specjalnej umowy NDA, jeśli klient sobie tego życzy. Możliwa jest dostawa dokumentów do każdego kraju na świecie.

Koszt tłumaczenia z języka polskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego na język turecki i odwrotnie.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka tureckiego na język rosyjski, białoruski, ukraiński lub polski wynosi 65,00 PLN lub 14,50 EUR.

Standardowa cena za tłumaczenie strony tekstowej o objętości 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego, ukraińskiego i polskiego na język turecki wynosi 75,00 PLN lub 17,00 EUR.

Bardzo rzadko stosujemy dodatkowe opłaty za „pilność” lub „specjalistyczny temat”, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy projekt zostanie dostarczony. To prawda, że w rzadkich przypadkach, gdy „potrzebujemy tego na wczoraj” i klient jest skłonny zapłacić wyższą stawkę za pracę zespołu poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, koszt może zostać zwiększony, ale wzrost ten jest zawsze negocjowany z klientem z wyprzedzeniem.

 

Pracujemy od ponad 20 lat i przez ten czas nauczyliśmy się pracować dobrze . Powierz nam swój projekt i uzyskaj wspaniały rezultat za rozsądną cenę!