Tłumaczenie z tureckiego. Cena już od 80 zł za dokument!

 Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język turecki lub z języka tureckiego w biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie!

Ciekawostki o języku tureckim

Wraz z rozwojem gospodarczym Turcji i jej rosnącym znaczeniem na arenie światowej, język turecki staje się coraz bardziej popularny. Chociaż nie należy do pierwszej dziesiątki najczęściej używanych języków, już teraz jest jednym z częściej używanych.

  1. Język turecki należy do południowo-zachodniej podgrupy języków tureckich. Znając turecki, można zrozumieć inne języki turkijskie: azerbejdżański, tatarski, kazachski, uzbecki, turkmeński, kirgiski, baszkirski, jakucki i wiele innych. Nauka tych języków jest odpowiednio uproszczona. Jednak językiem tureckim posługuje się 40% ludności turkijskiej na świecie, co czyni go najbardziej rozpowszechnionym językiem w tej podgrupie.
  2. Szacuje się, że językiem tureckim posługuje się od 73 do 77 milionów ludzi na całym świecie. Około 60 milionów z nich mieszka w Turcji. Bardzo wielu Turków mieszka w USA, Kanadzie, Australii oraz w krajach Europy Zachodniej i Wschodniej. Szczególnie dużo jest ich w Niemczech, ponad 2 miliony.
  3. Język turecki posiada dużą liczbę dialektów, z których niektóre różnią się od siebie. Poszczególne regiony nie są dla siebie od razu zrozumiałe. Dialekt stambulski służy jako podstawa literackiego języka tureckiego.
  4. Uważa się, że literacki język turecki zaczął się kształtować w XV wieku, na bazie dialektów mieszkańców Półwyspu Anatolijskiego. Dokonano wielu zapożyczeń z języków arabskich i perskich. Według niektórych informacji do początku XIX wieku około 80% wszystkich tureckich słów było obcego pochodzenia. Oznacza to, że język używany w Imperium Osmańskim był w rzeczywistości mieszanką trzech języków, wśród których turecki odgrywał zdecydowanie najważniejszą rolę.
  5. Imperium Osmańskie używało pisma arabskiego, które zostało zapożyczone w X wieku. Nie było ono dobrze dostosowane do języka tureckiego, co powodowało, że proces pisania był niewygodny i trudny do nauczenia. Skutkowało to ogromną liczbą analfabetów. W 1922 r., po powstaniu Republiki Tureckiej, rozpoczęła się głęboka reforma języka tureckiego. Przede wszystkim przyjęto alfabet łaciński, co uprościło proces pisania i zwiększyło umiejętność czytania i pisania wśród wszystkich warstw ludności. Jednocześnie Turcy zrezygnowali z liter Q, W i X, które po prostu nie były im potrzebne.
  6. W ramach reformy językowej podjęto również walkę ze słowami obcego pochodzenia, która zresztą trwa do dziś. Dzisiejsi Turcy niechętnie zapożyczają obce słowa, wolą zastępować je własnymi odpowiednikami. Dla przykładu, zamiast słowa „komputer” używają oni „bilgisayar”, co dosłownie oznacza „przetwarzanie informacji”.
  7. W celu skutecznego wdrożenia reformy Kemal Ataturk, założyciel i pierwszy prezydent Republiki Turcji, powołał w 1932 r. Stowarzyszenie Języka Tureckiego (TDK). Była to organizacja, która odniosła ogromny sukces. W rzeczywistości TDK stworzył nowy język, opracowując wiele neologizmów. W rezultacie przez długi czas język starców był po prostu niezrozumiały dla młodych, którzy uczyli się już według zupełnie nowych zasad i norm.
  8. Język turecki jest interesujący, ponieważ nie ma w nim prawie żadnych wyjątków gramatycznych. Jednocześnie jest to język fonetyczny; słowa czyta się tak, jak są napisane. Rzeczowniki nie mają płci, a czasowniki nie zmieniają swoich zakończeń w zależności od płci. Słowa w zdaniu zawsze mają ustaloną pozycję. To i kilka innych czynników znacznie upraszcza naukę.
  9. Nie myślcie jednak, że turecki jest łatwym językiem. Niektóre jego cechy gramatyczne są egzotyczne z punktu widzenia Europejczyka. Język turecki jest więc językiem aglutynacyjnym, w którym do słowa dodawane są różne afiksy i sufiksy, w wyniku czego zmienia ono swoją formę gramatyczną. Efekt końcowy może zmienić całe zdanie. Wszystko to jest bardzo nietypowe dla rodzimego użytkownika języka fleksyjnego, takiego jak rosyjski czy niemiecki.
  10. Języki aglutynacyjne są wybawieniem dla miłośników długich słów. Język turecki nie jest tu wyjątkiem. Przez pewien czas za najdłuższe słowo uznawano „Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışısınız”, 44-literową bzdurę oznaczającą dosłownie „ty też jesteś jednym z tych ludzi, których nie możemy uczynić Czechosłowakami”. Później jednak amatorom słowotwórstwa udało się skomponować bardziej spektakularne, liczące 70 liter „Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine”. Można to przetłumaczyć jako „Jakbyś był jednym z tych, z których nie potrafimy zrobić producenta nieudaczników”. Takie ćwiczenia nie mają wartości praktycznej, ale dobrze ilustrują specyfikę języka.

    Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń Nota Bene?

    – Tłumaczenie z tureckiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

    – Tłumaczenie z tureckiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

    – Tłumaczenie z tureckiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

    – Tłumaczenie z tureckiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. Na prośbę klienta dokumenty mogą zostać opatrzone potwierdzeniem notarialnym albo poświadczeniem tłumacza przysięgłego – jeśli mają być wykorzystywane na terenie Polski.

    – Tłumaczenie z tureckiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

    – Tłumaczenie z tureckiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

    W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z tureckiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

    Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z tureckiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

    Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

    Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

    Cena za tłumaczenie z tureckiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub z angielskiego na odwrót

    Podstawowa stawka za tłumaczenie z tureckiego dla dokumentów osobistych zaczyna się już od 80 PLN.  

    Standardowa stawka za tłumaczenie standardowej strony zawierającej 1800 znaków z języka tureckiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub ukraiński wynosi 80 PLN lub 17 EUR.

    Standardowa opłata za tłumaczenie strony tekstu zawierającej 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego lub angielskiego na turecki wynosi 80 PLN lub 17 EUR.

    Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

    Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z tureckiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!