Zamów tłumaczenia tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności na język polski lub z języka polskiego w biurze tłumaczeń NotaBene w Warszawie i Gdańsku!

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń NotaBene?

– Tłumaczenie z polskiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z polskiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z polskiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z polskiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. 

– Tłumaczenie z polskiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z polskiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

Uprzejmie prosimy wziąć pod uwagę, że chodzi w tym przypadku o tłumaczenie, opatrzone jedynie pieczątką naszego biura. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego (potocznie „przysięgłego”), prosimy o wstępne poinformowanie naszego menedżera. Tłumaczenie uwierzytelnione może być sporządzone tylko w pewnych kombinacjach językowych

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z polskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z polskiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń NotaBene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Język polski

Język polski należy do bałtosłowiańskiej grupy językowej z rodziny języków indoeuropejskich. Znaczenie tego języka stale rośnie, co oznacza, że ​​coraz więcej osób uczy się go i mówi nim.

Język polski jest jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków w Europie, posługuje się nim około 50 milionów ludzi.

Jest to również jeden z trzech najczęściej używanych języków słowiańskich, obok rosyjskiego i ukraińskiego. Duże diaspory polonijne działają niemal w każdym kraju europejskim, w Ameryce i Australii.

Pierwsza próba usystematyzowania języka polskiego została podjęta w 1440 r., kiedy powstała pierwsza księga gramatyczna. Wtedy też pojawiły się pierwsze dzieła literackie. Pierwsza drukowana książka w języku polskim ukazała się w 1561 r., będąc tłumaczeniem Biblii.

Język polski jest uważany za jeden z najtrudniejszych do nauczenia się języków. Ma skomplikowaną gramatykę, dużą liczbę wyjątków i mnóstwo syków i gwizdów. Dla mówiących innymi językami słowiańskimi nie jest to duży problem, ale dla mówiących innymi językami nie jest to takie proste.

W języku polskim występuje pięć podstawowych dialektów: wielkopolski, małopolski, mazowiecki, śląski i kaszubski. Ten ostatni jest jednak coraz częściej uznawany za odrębny język regionalny. Kaszubskim posługuje się od 50 000 do 500 000 osób.

Najdłuższe słowo w języku polskim to „konstantynopolitanczykowianeczówna”. Oznacza „niezamężną córkę mieszkańca Konstantynopola” i zostało wymyślone jako żart. Ogólnie rzecz biorąc, język polski jest bogaty w niezwykłe wyrażenia, zawiera wiele oryginalnych przysłów i porzekadeł oraz dobrze nadaje się do gry słownej. Ponadto obfituje w obsceniczne słowa i pod tym względem język polski przewyższa wiele innych języków, nawet rosyjski.

Polacy w mowie potocznej używają wszelkiego rodzaju zdrobnień. I są używane nie tylko dla bliskich osób, ale także dla nieznajomych. Na przykład kelner może zaproponować ci „kawusię” zamiast kawy. Aktywne użycie zdrobnień można znaleźć również w języku niderlandzkim i litewskim.

Słowo „Polska” wywodzi się od zachodniosłowiańskiego plemienia Polaków, którzy przybyli nad brzegi Wisły około VI wieku. Nazwa „Polanyi” pochodzi od słowa „Polany”, dosłownie „mieszkanie na biegunie”, eurazjatycki obszar pokryty stepami i lasami.

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z polskiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!