Tłumaczenie z fińskiego. Cena już od 80 zł za dokument!

Zamów tłumaczenia z fińskiego lub na fiński tekstów i dokumentów o dowolnej złożoności w biurze tłumaczeń Nota Bene w Warszawie!

 

Ciekawostki o języku fińskim

Język fiński (Suomi) jest jednym z 24 języków urzędowych Unii Europejskiej. Nie jest to język rozpowszechniony, ale jest jednym z najbardziej niezwykłych, a przez to bardzo interesujących języków.

  1. Fiński należy do bałtycko-fińskiej podgrupy języków ugrofińskich. Wyróżnia się swoimi starożytnymi korzeniami: uważa się, że pierwotny język, z którego pochodzi fiński, był używany już tysiąc do półtora tysiąca lat przed Chrystusem. Język Suomi zaczął się kształtować mniej więcej na początku naszej ery. Wtedy też stopniowo zaczął się wyróżniać spośród innych dialektów bałtyckich.
  2. Zdecydowana większość osób posługujących się językiem fińskim mieszka w samej Finlandii. Dość duże diaspory fińskojęzyczne istnieją w Szwecji i Norwegii. Niewielkie społeczności fińskie żyją również w Rosji, Estonii i USA. Szacuje się, że językiem fińskim posługuje się około 5-7 milionów ludzi.
  3. Język fiński na pierwszy rzut oka wydaje się być bardzo prosty. Nie ma partykuł, nie ma płci gramatycznej (nawet „on” i „ona” są określane jednym słowem „han”) i nie ma czasu przyszłego. Takie dźwięki jak „g”, „sh”, „ch”, „z” są nieobecne, „f” jest rzadkie (i to nawet w wyrazach zapożyczonych). Nie ma trudności z wymową – zawsze pada na pierwszą sylabę. Wszystkie słowa są zawsze i wszędzie czytane w takiej formie, w jakiej zostały napisane.
  4. Nie powinniśmy jednak myśleć, że język fiński jest zbyt prosty. Opisane wyżej cechy „rekompensuje” ogromna liczba przypadków – jest ich aż 15. Ponadto słowa są zawsze fleksyjne, ze specjalnymi końcówkami dla każdego przypadku, liczby mnogiej i pojedynczej. Na domiar złego, istnieje 36 różnych czasów dla czasowników. Jest więc wiele do nauczenia się.
  5. Jest 8 samogłosek i 17 spółgłosek (4 z nich są używane wyłącznie w słowach obcego pochodzenia). Jednak wszystkie samogłoski mają krótkie i długie fonemy (a-ah, e-e-e, o-oh, u-uuu). Wiele słów różni się od siebie tylko długością samogłoski. Na przykład, tapan (zabiłem) i tapaan (spotkałem).
  6. W języku fińskim samogłoski są używane prawie w takim samym stopniu jak spółgłoski, podczas gdy wiele innych języków używa spółgłosek bardziej intensywnie. W związku z tym język fiński jest wyjątkowo melodyjny. Legenda głosi, że J.R.R. Tolkien oparł swój język elficki na języku fińskim.
  7. Najdłuższym naprawdę używanym fińskim słowem jest lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas – 61 liter. Skrót ten oznacza asystenta młodszego oficera mechanika w fińskich siłach powietrznych, specjalizującego się w turbinach samolotów odrzutowych. Ale nie jest to bynajmniej rekord. Ponieważ fiński jest językiem aglutynacyjnym, pozwala on na naprawdę długie słowa. Na przykład, najdłuższy jest kumarreksituteskenteleentuvaisehkollaismaisekkuudellisenneskenteluttelemattomammuksissansakaankopahan – 102 litery. Oznacza coś abstrakcyjnego, nieuporządkowanego, może nawet nieistniejącego, niosącego w sobie coś negatywnego. Nie da się go dokładnie przełożyć na inne języki.
  8. Wiele słów w języku fińskim ma bardzo ciekawą etymologię. Tak więc słowo poikamies (kawaler) składa się ze słów poika (chłopiec) i mies (mężczyzna). Innymi słowy, mężczyzna, który nigdy się nie ożenił, nadal jest chłopcem. A nazwa października to lokakuu, słowo utworzone od loka (błoto) i kuu (miesiąc). W Finlandii październik jest miesiącem, w którym wokół jest dużo błota.
  9. Dość ciekawa jest też etymologia często używanego przez Finów słowa Perkele, oznaczającego „diabła”. Pierwotnie Perkele było imieniem boga gromowładnego w mitologii karelsko-fińskiej (Perkunas w regionie bałtyckim, Perun u Słowian). Później, po chrystianizacji Finlandii, kościelni dołożyli wszelkich starań, aby demonizować członków starego panteonu bogów.

Z jakim rodzajem tekstów pracuje Biuro tłumaczeń Nota Bene?

– Tłumaczenie z fińskiego tekstów technicznych dotyczące elektroniki, lotnictwa i okrętownictwa, rolnictwa, przemysłu, przemysłu olejowego i chemicznego itd. W tym celu wybieramy tłumaczy, którzy znają specyfikę danego przemysłu.

– Tłumaczenie z fińskiego dla IT – okalizacji aplikacji, gier, oprogramowania i stron internetowych.

– Tłumaczenie z fińskiego tekstów medycznych — książki, instrukcje obsługi, artykuły do specjalistycznych publikacji drukowanych i online, dokumentacja medyczna, korespondencja z placówkami medycznymi, transkrypcje i tłumaczenia wyników badań, instrukcje stosowania leków i wiele innych. Tego typu tłumaczenia wymagają doskonałej znajomości terminologii medycznej i skupienia się na szczegółach, aby wyeliminować dwuznaczność, ponieważ rezultat może mieć wpływ na zdrowie lub życie wielu osób.

– Tłumaczenie z fińskiego tekstów prawniczych: statusy, rejestry aktów prawnych, akty założycielskie spółki, umowy, pełnomocnictwa, akta spraw i wiele innych podobnych dokumentów. Na prośbę klienta dokumenty mogą zostać opatrzone potwierdzeniem notarialnym albo poświadczeniem tłumacza przysięgłego – jeśli mają być wykorzystywane na terenie Polski.

– Tłumaczenie z fińskiego tekstów finansowych obejmuje zestawienia bilansowe, zwroty podatków, faktury płatnicze, listy przewozowe, dokumenty przetargowe itd.

– Tłumaczenie z fińskiego literatury i fikcji, marketingu i reklamy. W przeciwieństwie do poprzednich rodzajów tłumaczeń, w tym przypadku istnieje większe pole dla wyobraźni tłumacza, ponieważ tłumaczenie słowo w słowo nie jest konieczne. Najważniejsze jest to, aby przetłumaczony materiał miał taki sam wpływ jak oryginalna wersja, a doskonałe tłumaczenie może być pozytywnym dodatkiem.

W jaki sposób uzyskać tłumaczenie z fińskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski?

Najpierw musisz złożyć zamówienie. Aby to zrobić, wyślij tekst źródłowy i określ swoje wymagania względem tłumaczenie z fińskiego. Specjalista ds. obsługi klienta z Biura tłumaczeń Nota Bene przygotuje specyfikację istotnych warunków zamówienia w oparciu o konkretne cechy zamówienia. Jeśli projekt zawiera więcej niż jedno zadanie, utworzony zostanie unikalny glosariusz, aby zapewnić spójność i stosowanie prawidłowej terminologii.

Zwykle nad tego typu projektami pracuje cały zespół specjalistów: tłumacz, korektor, edytor, osoba ds. kontroli jakości, projektant układu i menadżer, który będzie dostępny w godzinach pracy biura. Aby wykluczyć błąd ludzki, biuro tłumaczeń korzysta z nowoczesnych metod sprawdzania interpunkcji, idiomów, zapisów cyfrowych i wzorów. Materiał jest również sprawdzany przez głównego edytora.

Poufność tłumaczonych informacji zapewniamy za pomocą specjalnej Umowy o zachowaniu poufności na życzenie klienta. Dokumenty mogą zostać dostarczone do dowolnego kraju.

Cena za tłumaczenie z fińskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub z angielskiego na odwrót

Podstawowa stawka za tłumaczenie z fińskiego dla dokumentów osobistych zaczyna się już od 80 PLN.  

Standardowa stawka za tłumaczenie standardowej strony zawierającej 1800 znaków z języka fińskiego na angielski, polski, rosyjski, białoruski lub ukraiński wynosi 80 PLN lub 18 EUR.

Standardowa opłata za tłumaczenie strony tekstu zawierającej 1800 znaków z języka rosyjskiego, białoruskiego lub angielskiego na fińskiego wynosi 80 PLN lub 18 EUR.

Bardzo rzadko doliczamy dodatkowe opłaty za tryb pilny lub tematy specjalistyczne, więc możesz mieć pewność, że cena nie wzrośnie, gdy dostarczymy projekt. To prawda, że w rzadkich przypadkach typu: „Potrzebujemy tego na wczoraj” oraz gdy klient jest gotowy zapłacić więcej, aby zespół realizował zadanie poza normalnymi godzinami pracy, w nocy lub w weekendy, cena może być wyższa, ale zawsze negocjujemy najpierw z klientem.

Jesteśmy na rynku od ponad 20 lat i w tym czasie nauczyliśmy się dobrze pracować. Powierz nam tłumaczenie z fińskiego i uzyskaj wspaniałe rezultaty w rozsądnej cenie!